Mài kè: |
Chūn jié dào le. Zhè shì wǒ zài
zhōng guó guò de dì yī gè chūn jié. |
麥克: |
春節(jié)到了。這是我在中國過的第一個春節(jié)。 |
Майк: |
Вот и наступил Праздник Весны. Я впервые отмечаю его в
Китае. |
|
|
Lì li: |
Huān yíng nǐ dào wǒ jiā lái hé wǒ
men yì qǐ chī nián yè fàn. |
麗麗: |
歡迎你到我家來和我們一起吃年夜飯。 |
Лили: |
Приглашаем тебя встретить его вместе с нами. |
|
|
Mài kè: |
Zhè qī jiān zài wài dì de rén men
tōng cháng huí jiā yǔ jiā rén tuán jù, shì ma? |
麥克: |
這期間在外地的人們通?;丶遗c家人團聚,是嗎? |
Майк: |
Верно ли, что люди, живущие вдали от родного дома, возвращаются,
чтобы провести это время вместе со своей семьей? |
|
|
Lì li: |
Shì de. Rén men máng zhe dà cǎo
chú, zhǔn bèi nián huò, tiē duì liárn, fàng biān pào. |
麗麗: |
是的。人們忙著大掃除、準備年貨、貼對聯、放鞭炮。 |
Лили: |
Да. Еще в это время принято делать весеннюю уборку, делать подарки,
украшать дом ?парными надписями? и хлопушками. |
|
|
Mai ke: |
Chū yī nèi tiān nǐ men yào zǒu
qīn fǎng yǒu ma? |
麥克: |
初一那天你們要走親訪友嗎? |
Майк: |
Принято ли в Китае в первый день Нового года делать визиты
родственникам и друзьям? |
|
|
Li li: |
Shì de. Chū èr nèi tiān xīn xí
fur hái yào huí niáng jia. |
麗麗: |
是的。初二那天新媳婦兒還要回娘家。 |
Лили: |
Да. А недавно вышедшие замуж девушки навещают своих родителей на
второй день. |
|
|
Mài kè: |
Tīng shuō běi jīng de miào huì
hěn rè nào. Wǒ xiǎng qù guàng miào huì. |
麥克: |
聽說北京的廟會很熱鬧,我想去逛廟會。 |
Майк: |
Я слышал, что храмовые ярмарки всегда проводятся очень оживленно. Я
бы хотел посмотреть на них. |
|
|
Li li: |
Hǎo a. wǒ péi nǐ yì qǐ qù. Wǒ
qǐng nǐ chī zuì hǎo de táng hú lu. |
麗麗: |
好啊,我陪你一起去。我請你吃最好的糖葫蘆。 |
Лили: |
Конечно, я пойду с тобой и угощу тебя засахаренными
фруктами. |
|
|
Mài kè: |
Xiè xie. Wǒ kě yǐ pǐn cháng dào
běi jīng de xǔ duō chuán tǒng xiǎo chī. |
麥克: |
謝謝。我可以品嘗到北京許多的傳統(tǒng)小吃。 |
Майк: |
Спасибо.
Уж точно я не упущу случая попробовать местных
сладостей. |
|
|
Lì li: |
Nǐ hái kě yǐ xīn shǎng dào zhōng
guó de xǔ duō mín jiān yì shù. |
麗麗: |
你還可以欣賞到中國的許多民間藝術。 |
Лили: |
Кроме того, ты сможешь увидеть изделия народных
мастеров. |
|
|