Интеллектуальный Шелковый путь
В программе ?Один пояс – один путь? ключевую роль играют специалисты. 20 июня 2016 г. Председатель КНР Си Цзиньпин на Международном форуме ?Шелковый путь? в Варшаве подчеркнул, что интеллектуальные силы должны быть движущим фактором развития. Необходимо усилить опорную и направляющую роль мозговых центров, направить силы на разработку проектов и исследование путей реализации программы ?Один пояс – один путь?. Специалисты должны быть консультантами и помощниками правительств в вопросах состыковки проектов, коррелирования политических и административных установок, проектирования механизмов, должны служить связующим и передаточным звеном в распространении идей и концепций, трактовке политических установок, донесении в верхние эшелоны общественного мнения. Спустя два дня, 22 июня, в выступлении перед Законодательным собранием Олий Мажлиса Узбекистана Председатель Си Цзиньпин четко сформулировал китайскую инициативу относительно партнерского союза стран-участников программы ?Один пояс – один путь? в сфере профессионального образования в целях подготовки специалистов разных профессий, чтобы общими силами строить интеллектуальный Шелковый путь. Подготовка специалистов и интеллектуальный обмен -- основные задачи в этом плане. Следует отметить, что во всех странах Шелкового пути в той или иной степени наблюдается нехватка специалистов. Кроме того, новые проблемы и вызовы, которые будут возникать при реализации программы ?Один пояс – один путь?, потребуют все большее число ученых и специалистов, потребуют, чтобы все участники учились друг у друга, перенимали лучшее и совместно находили способы решения проблем.
?
智力絲綢之路
推進“一帶一路”戰(zhàn)略,人才是關(guān)鍵。2016年6月20日,習(xí)近平主席在在華沙出席絲路國際論壇時提出,智力先行,強化智庫的支撐引領(lǐng)作用。加強對“一帶一路”建設(shè)方案和路徑的研究,在規(guī)劃對接、政策協(xié)調(diào)、機制設(shè)計上做好政府的參謀和助手,在理念傳播、政策解讀、民意通達(dá)上做好橋梁和紐帶。兩天后的6月22日,他在烏茲別克斯坦最高會議立法院發(fā)表演講時明確提出,中方倡議成立“一帶一路”職業(yè)技術(shù)合作聯(lián)盟,培養(yǎng)培訓(xùn)各類專業(yè)人才,攜手打造智力絲綢之路。智力絲綢之路的主要目標(biāo)是推進沿線國家人才培養(yǎng)和智力交流?!耙粠б宦贰毖鼐€國家人才短缺的問題不同程度地存在。“一帶一路”建設(shè)推進過程中,也會面臨很多新問題新挑戰(zhàn),更需要越來越多的智力和人才支持,需要各方相互學(xué)習(xí)、取長補短,共同提出解決方案。
?