Концепция истинной справедливости и выгоды
Начиная с XVIII съезда КПК, Си Цзиньпин неоднократно подчеркивал, что во внешнеполитической деятельности нужно правильно решать вопрос нравственности и интересов. Нравственность выражает один из наших идеалов. Китай желает видеть совместное развитие всего мира и особенно надеется на быстрый подъем развивающихся стран. Если же говорить о прагматических интересах, то здесь необходимо строгое соблюдение принципов взаимовыгоды и обоюдного выигрыша. Нужно отказаться от принципа ?я выигрываю – ты теряешь? и стремиться к тому, чтобы в выигрыше оказались обе стороны. Китай видит свою обязанность в том, чтобы предоставлять помощь бедным странам в пределах своих возможностей, а иногда даже в ущерб собственной выгоде или вовсе отказываясь от прибыли ради интересов справедливости. Мы отвергаем одностороннюю погоню за выгодой и мелочные конфликты интересов. Правильное разрешение вопроса нравственности и выгоды подразумевает наличие принципиальной позиции, следование принципам дружественности, нравственного долга и справедливости, требует, чтобы перед лицом выгоды мы не забывали о нравственности, чтобы умели соединять интересы с нравственными императивами или даже при необходимости отказывались от выгоды ради интересов справедливости. Такой подход, отражающий традиционную этику китайского народа и лучшие традиции китайской дипломатии, обогатил ценностные ориентации китайской внешней политики и получил широкое одобрение международного сообщества, в особенности развивающихся стран, став уникальным символом мягкой силы Китая.
正確義利觀
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平多次強(qiáng)調(diào)在外交工作中要堅(jiān)持正確義利觀。義,反映的是我們的一個(gè)理念。中國(guó)希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實(shí)現(xiàn)雙贏。中國(guó)有義務(wù)對(duì)貧窮的國(guó)家給予力所能及的幫助,有時(shí)甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計(jì)較。樹立和貫徹正確義利觀,就是有原則、講情義、講道義,見利思義、義利兼得,甚至必要時(shí)舍利取義;正確義利觀體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和中國(guó)外交優(yōu)良品格,進(jìn)一步豐富了中國(guó)外交的價(jià)值觀,得到國(guó)際社會(huì)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家的普遍贊譽(yù),成為中國(guó)軟實(shí)力的獨(dú)特標(biāo)志。