Бить одновременно и ?тигров?, и ?мух?
Это образное выражение применяется в Китае в борьбе с коррупцией, этой язвой общества, которая разъедает партию, нанося серьезный вред ее здоровью. Под ?тиграми? подразумеваются руководящие партийные работники, нарушающие законы и партийную дисциплину, прежде всего, высшее звено руководства партии, а под ?мухами? – нарушители, относящиеся к низовым партийным звеньям. Бить одновременно и ?тигров?, и ?мух? означает, что нужно, с одной стороны, решительно выявлять нарушения среди руководящих кадров и одновременно с этим реально решать те проблемы непорядочного поведения и коррупции, с которыми непосредственно сталкиваются простые люди. КПК проявляет непреклонную решимость в борьбе с коррупцией. Если кто-то нарушает партийную дисциплину и законы государства, то кем бы он ни был, какую бы высокую должность ни занимал, он должен строго ответить и понести серьезное наказание. И исключений здесь нет. КПК будет и впредь поддерживать высокий накал антикоррупционной борьбы, проводить расследование всех выявленных преступлений, наказывать всех коррупционеров, проявляя по отношению к коррупции нулевую терпимость.
“老虎”“蒼蠅”一起打
“打老虎”和“拍蒼蠅”是中國(guó)反腐敗領(lǐng)域的形象比喻。腐敗是社會(huì)毒瘤,也是侵蝕黨健康肌體的腹心之患?!袄匣ⅰ北扔鬟`法亂紀(jì)的領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部,“蒼蠅”比喻違法亂紀(jì)的地方基層黨員干部。堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,就是既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。中國(guó)共產(chǎn)黨反腐敗的決心是堅(jiān)定不移的,不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,都要受到嚴(yán)肅追究和嚴(yán)厲懲處,沒(méi)有例外。中共將繼續(xù)保持反腐敗高壓態(tài)勢(shì),有案必查、有腐必懲,堅(jiān)持以零容忍態(tài)度懲治腐敗。