?Борьба с тиграми и мухами? и ?охота на лис?
Под ?тиграми? здесь подразумеваются коррумпированные чиновники высокого уровня, под ?мухами? – коррупционеры на низовом уровне, а под ?лисами? – госслужащие и важные лица, причастные к коррупционным делам, подозреваемые в преступлениях и бежавшие за рубеж. После XVIII съезда партии ЦК КПК проявил огромное политическое мужество и взял на себя историческую ответственность, заявив, что ?если мы не будем наказывать коррупционеров, то совершим преступление против 1,3 миллиарда человек?. В битве с коррупцией не существует запретных зон, она охватывает все сферы, руководствуясь ?абсолютной нетерпимостью?. Твердой рукой бьют ?тигров и мух?, неотступно идет ?охота на лис?. Наше общество очищается от коррупции в низовых структурах, и вместе с тем широко разворачивается преследование преступников, бежавших за рубеж, возвращение наворованного ими. Уничтожаются ?райские кущи?, в которых коррупционеры пытаются укрыться от наказания, и демонстрировать весомые результаты борьбы с коррупцией.
“打虎”“拍蠅”“獵狐”
“老虎”喻指位居高層的腐敗官員,“蒼蠅”指身處基層的腐敗官員,“狐貍”則指一些涉嫌犯罪的外逃國家工作人員和重要腐敗案件涉案人。中共十八大以來,中央以“不得罪腐敗分子,就要得罪13億人民”的巨大政治勇氣和歷史擔(dān)當(dāng),堅(jiān)持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,“打虎”“拍蠅”“獵狐”不手軟,在清理群眾身邊腐敗的同時(shí),在海外布下天羅地網(wǎng)追逃追贓,肅清“避罪天堂”,交出沉甸甸的成績單。