Эта концепция прозвучала в выступлении Си Цзиньпина 27 марта 2014 года во время посещения штаб-квартиры ЮНЕСКО. Основное содержание этой концепции заключается в следующем. Человеческая цивилизация многообразна, и именно различия между культурами придают ценность взаимообменам. Среди человеческих культур нет высших и низших, и именно это равенство является предпо- сылкой для взаимообменов. Человеческие культуры обладают инклюзивностью, и именно инклюзивность служит движущей сил ой взаимообменов. Необходимо способствовать взаимному уважению представителей разных культур, их гармо- ничному сосуществованию, стремиться к тому, чтобы культурные взаимообмены стали движущей силой для укрепления моста дружбы между народами разных стран, содействовали прогрессу челове- ческого общества, сохраняли скрепы мира на планете. Необходимо искать мудрость в разных культурах, усваивать все лучшее из них, чтобы давать людям душевную поддержку и духовную пищу и совместными силами решать проблемы, стоящие перед человечеством.
交流互鑒的文明觀
2014年3月27日, 習(xí)近平訪問(wèn)聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí),提出了交流互鑒的文明觀。其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。堅(jiān)持交流互鑒的文明觀,應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶;應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。