Учиться в одиночку, без друзей значит ограничить свои знания
Эта цитата из трактата ?Ли цзи? (?Книги ритуалов?) говорит о том, что самообучение в одиночку, без друзей, без обсуждения друг с другом, приводит к ограниченности в познаниях и узости кругозора. В этом кроется причина провала в образовании. Только когда имеется возможность учиться друг у друга, восполнять свои недостатки, впитывая лучшее у соучеников, образование может быть успешным. Можно сказать, что согласно конфуцианству совместные обсуждения в дружеском кругу являются отличительной чертой традиционной методики образования., Взаимное обучение и взаимопомощь – важный фактор приумножения знаний и воспитания нравственности.
В сентябре 2014 г. на Международном симпозиуме, посвященном 2565-й годовщине рождения Конфуция, и 5-м конгрессе Международной конфуцианской ассоциации Си Цзиньпин, говоря о культурных обменах и диалоге цивилизаций, обратился к этой цитате, а затем повторил ее в интервью газете ?The Wall Street Journal? в том же контексте. При этом Си Цзиньпин подчеркнул: это изречение напоминает нам что, соприкасаясь с множеством различных цивилизаций, не следует испытывать слепое чувство самоунижения, утрачивать уверенность в силах своей нации, и в то же время недопустимо впадать в высокомерие, мыслить узкими культурными мерками. С одной стороны, каждая страна должна уважать свою национальную культуру, а с другой – культуры разных стран должны учиться друг у друга и общими усилиями способствовать культурным обменам и тесному сплетению цивилизаций. Мы не должны замыкаться в собственных рамках и, тем более, считать себя превыше всех и всего.
獨(dú)學(xué)而無(wú)友,則孤陋而寡聞
“獨(dú)學(xué)而無(wú)友,則孤陋而寡聞”,出自《禮記》,意為獨(dú)自學(xué)習(xí)而沒(méi)有朋友一起切磋,就會(huì)知識(shí)狹隘、見(jiàn)識(shí)短淺,導(dǎo)致教育的失?。恢挥袑W(xué)習(xí)中相互觀摩、取長(zhǎng)補(bǔ)短,教育才能成功。事實(shí)上,朋友間切磋琢磨,也是中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)教育理論的一大特點(diǎn),儒家始終認(rèn)為互學(xué)互助是增長(zhǎng)知識(shí)、修養(yǎng)德行的重要因素。
習(xí)近平在2014年9月紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì),以及接受美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》采訪等多個(gè)場(chǎng)合中,都引用“獨(dú)學(xué)而無(wú)友,則孤陋而寡聞”來(lái)表達(dá)對(duì)文化交流和文明對(duì)話的態(tài)度。這一箴言提醒人們,面對(duì)人類(lèi)社會(huì)創(chuàng)造的各種文明,既不能盲目自卑,失去民族自信力,又不能過(guò)度自傲,存有門(mén)戶之見(jiàn):一方面,各國(guó)要尊重自己的民族文化,另一方面,各國(guó)文明又要互學(xué)互鑒,共同推進(jìn)人類(lèi)文明交流交融,切不可自我封閉,更不能唯我獨(dú)尊。