Между четырех морей все люди – братья
Это изречение из трактата ?Лунь юй? (?Суждения и беседы?), которое утверждает братство людей во всем
мире. Под ?четырьмя морями? подразумеваются водные пространства четырех сторон света – это Восточное (Восточно-Китайское) море, Западное море (озеро Цинхай), Южное (Южно-Китайское) и Северное море (озеро Байкал). Согласно древнекитайским воззрениям, небо имеет сферическую форму, а земля представляет собой квадрат, Китай же находится в центре суши, окруженной четырьмя морями Таким образом, ?между четырех морей? обозначает жизненное пространство, известное людям того времени. Данное изречение, несущее гуманистические начала человеколюбия и доброжелательности, раскрывает широту духа китайского народа, обнимающего весь мир.
В марте 2015 г. Си Цзиньпин, выступая на ежегодной конференции Боаоского азиатского форума, отметил, что Китай больше всего нуждается в гармоничной и стабильной обстановке внутри страны и в мирной и спокойной международной обстановке. Любые беспорядки и войны идут вразрез с коренными интересами китайского народа. Китайский народ испокон веков высоко ценит мир и с древних времен привержен идее, что ?между четырех морей все люди – братья?.
四海之內(nèi)皆兄弟
“四海之內(nèi)皆兄弟”出自《論語(yǔ)》,意為全天下的人都親如兄弟?!八暮!奔礀|海、西海、南海、北海,古人認(rèn)為天圓地方,中國(guó)居陸地中間,陸地四周由四海環(huán)繞?!八暮V畠?nèi)”指當(dāng)時(shí)已知的人類(lèi)生活空間,“四海之內(nèi)皆兄弟”彰顯了中國(guó)人兼濟(jì)天下的博大胸懷、仁愛(ài)友善的人文精神。
2015年3月,習(xí)近平在博鰲亞洲論壇年會(huì)上指出,中國(guó)最需要和諧穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境與和平安寧的國(guó)際環(huán)境,任何動(dòng)蕩和戰(zhàn)爭(zhēng)都不符合中國(guó)人民根本利益,中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平,自古就崇尚“四海之內(nèi)皆兄弟”等思想。