Дарящего персик отблагодари сливой
Это строчка из ?Ши цзин? (?Книги песен?): ?Кто мне подарит душистого персика плод, / Сливу всегда от меня в благодарность возьмет?. Ныне это выражение, ставшее крылатым, подразумевает обмен подарками и любезностями. Подарок говорит о доброжелательности в отношении одаряемого, служит выражением искренней дружбы. Метафорический смысл данного выражения указывает также на принцип равенства и взаимополезности в отношениях.
В марте 2020 г. в телефонном разговоре с королем Саудовской Аравии Салманом бен Абдель-Азизом Аль Саудом Си Цзиньпин отметил; ?После вспышки эпидемии COVID-19 в Китае Вы незамедлительно выразили мне свое сочувствие и поддержку. Правительство и общественность Саудовской Аравии протянули Китаю руку, направив китайской стороне многочисленную материальную помощь. Китай всегда будет помнить об этом. Китайская нация – это благодарная нация, которая знает, что дарящего персик следует отблагодарить в ответ?. И в самом деле, в период пандемии Китай неизменно предоставляет международному сообществу посильную помощь и прилагает совместные усилия к поддержанию глобальной безопасности в области общественного здравоохранения. Это веское доказательство того, что Китай следует указанной традиции.
投桃報李
“投桃報李”源自《詩經(jīng)》,意為你贈給我木桃,我回贈給你木李,泛指互贈禮品、禮尚往來,即用禮物為載體,傳達對方的善意,表達與對方永結友好的誠意,隱喻平等互惠的關系原則。
2020年3月,習近平在同沙特國王薩勒曼通電話時表示,中國發(fā)生新冠肺炎疫情后,你第一時間向我表達慰問和支持,沙特政府和各界紛紛伸出援手,向中方提供了多批物資援助,中方銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報李的民族。實際上,中國始終在力所能及范圍內為國際社會抗疫提供支持,共同維護全球公共衛(wèi)生安全,正是這一理念的有力印證。