Ценить чужую красоту, соединять красоту разных культур
В основе этого афоризма лежит цитата из доклада китайского ученого Фэй Сяотуна на тему ?Антропологические исследования в Китае: личный опыт?: ?Каждый ценит то, что считает красивым, но нужно ценить и чужую красоту, соединять красоту разных культур, и тогда мы придем к Великому единению всего мира?. Так ученый изложил свой взгляд на то, какими должны быть отношения между различными цивилизациями, подчеркнув необходимость уважения к чужим культурам, чтобы достичь всеобщего процветания мировой культуры. В китайской культуре всегда считалось, что, любуясь великолепием собственной цивилизации, следует также ценить достижения других национальных культур. Взаимоприятие помогает достичь состояния гармонии и претворить в жизнь идеал Великого единения прекрасного.
В мае 2019 г. в своем выступлении на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии Си Цзиньпин использовал этот афоризм, отметив, что всё прекрасное едино в своей красоте, и никакие силы не в состоянии остановить стремление людей к прекрасному. ?Мы должны не только наполнять жизненной силой собственную цивилизацию, но и создавать условия для развития других цивилизаций, чтобы мировая культура наполнилась многообразием красок и ароматов. Словно прекрасный сад, цивилизации расцвели бы буйством цветов?.
美人之美,美美與共
“美人之美,美美與共” ,語出中國(guó)社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生的主題演講《人的研究在中國(guó)——個(gè)人的經(jīng)歷》,他以“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”這十六字箴言闡明如何處理不同文化關(guān)系,即要尊重其他民族文化,實(shí)現(xiàn)世界文化共同繁榮。中華文化向來認(rèn)為,在欣賞本民族創(chuàng)造的燦爛文明的同時(shí),也應(yīng)該去欣賞其他民族的文明,在互相欣賞的過程中促進(jìn)不同文明達(dá)到一種和諧狀態(tài),實(shí)現(xiàn)理想中的大同美。
2019年5月,習(xí)近平在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上指出,應(yīng)堅(jiān)持美人之美、美美與共。每一種文明都是美的結(jié)晶,都彰顯著創(chuàng)造之美。各種文明本沒有沖突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國(guó)文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國(guó)文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競(jìng)艷。