Прелесть изысканного супа заключается в сочетании разных приправ
Это афоризм из исторической хроники ?Сань го чжи? (?Записи о Трёх царствах?). Здесь гастрономический пример несет метафорическое содержание, указывающее на необходимость соединения разных сил для достижения отличных результатов. Заостряется внимание на уважении к разнообразию вещей и на достижении гармоничного сосуществования в разнообразии. Это квинтэссенция лучшего в традиционной культуре Китая и путь, по которому сегодня Китай предлагает идти в налаживании отношений между разными цивилизациями.
В январе 2017 г. в своем выступлении в штаб-квартире ООН в Женеве Си Цзиньпин процитировал это выражение и подчеркнул, что основной характеристикой нашего мира является многообразие человеческих цивилизаций. И это источник человеческого прогресса. Перед лицом бесконечных глобальных вызовов кардинальным решением для сегодняшнего мира является построение сообщества единой судьбы человечества. Перед лицом столь богатой, красочной, сложной и разнообразной человеческой цивилизации все страны должны отбросить ?гордость и предубеждение?, проявить взаимное уважение, относиться друг к другу как к равному и жить в согласии, сохраняя разные взгляды и соединяя красоту разных культур.
和羹之美,在于合異
“和羹之美,在于合異”,出自《三國志》,意指羹湯之所以美味可口,在于把各種不同的調(diào)料合到了一起,比喻只有團結(jié)各方面的力量,才能把工作做好。這一理念強調(diào)尊重事物的多樣性,致力于多樣性的和諧共生,這既是當今中國主張的不同文明相處之道,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。
2017年1月,習近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的演講中引用“和羹之美,在于合異”,闡明人類文明多樣性是世界的基本特征,也是人類進步的源泉。面對全球性挑戰(zhàn)層出不窮的當今世界,治本之策是構(gòu)建人類命運共同體。面對豐富多彩與復(fù)雜多樣的人類文明,各國理應(yīng)摒棄“傲慢與偏見”,相互尊重、平等相待,和而不同、美美與共。