Трудности и лишения шлифуют человека
Это цитата из эссе ?Западная надпись?, вышедшего из-под пера Чжан Цзая. Древний философ говорит здесь о том, что нищета, унижения, горести и беды – одним словом, внешние условия, сопряженные с трудностями и лишениями, нередко укрепляют волю и целеустремленность человека, шлифуют его в духовном смысле, так же как шлифуются драгоценные камни, и в результате такой ?шлифовки? человек, в конце концов, добивается успеха. Убеждение в том, что человек, не боясь лишений и опасностей, должен работать над собой и видеть в горестях и бедах очередную ступеньку в неустанном движении к своей цели, – это убеждение вошло в плоть и кровь китайцев и закрепилось в качестве одной из черт китайского национального характера.
После XVIII съезда КПК Си Цзиньпин неоднократно использовал эту цитату. В июле 2018 г. в своем выступлении на бизнес-форуме стран БРИКС он употребил эти слова, чтобы описать уникальный отрезок истории, который Китай прошел с начала политики реформ и открытости, успешно проложив путь социализма с китайской спецификой.
艱難困苦,玉汝于成
“艱難困苦,玉汝于成” ,出自《西銘》,意為貧窮、低賤、憂傷、災(zāi)難等各種艱辛困苦的外部條件,往往可以像打磨玉石一樣砥礪人的意志,使之終有所成。這種不畏艱險(xiǎn)、自我磨礪、以苦為階,最終實(shí)現(xiàn)奮斗目標(biāo)的意志和信念,成為融入中國(guó)人血脈之中的民族品格。
中共十八大以來(lái),習(xí)近平多次在不同場(chǎng)合引用“艱難困苦,玉汝于成”。2018年7月,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇上發(fā)表講話時(shí)就引用了這句古語(yǔ),闡發(fā)改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)走過(guò)了不平凡的歷程,成功開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路。