Великая добродетель благожелательна ко всем
Эта выражение из ?Чжоу и? (?И цзин?, ?Книги перемен?) говорит о том, что благородный муж (цзюньцзы 君子) должен проявлять высокие нравственные качества и благожелательно относиться ко всем людям и явлениям в мире. Данный афоризм из глубины древности донес нам требования самовоспитания нравственных качеств, стремление к гармоничному соединению с природой и обществом. На этой основе произросли и постепенно получили оформление концепции и идеалы государственного управления и принципы общественных взаимоотношений, ставшие базовыми характеристиками китайского национального духа.
Си Цзиньпин применил этот афоризм в своем выступлении в декабре 2018 г. на торжественном собрании, посвященном 40-летию начала политики реформ и открытости. Он сказал: ?Китайская нация, с древних времен считающая, что “Поднебесная – общее достояние” и “ нужно жить в согласии со всеми странами”, всегда проявляла широту души, уверенность в себе и открытость в контактах и культурных обменах с другими этносами. Уверенность в переменах в соединении с открытостью – этот настрой запечатлен в древних изречениях “Небо движется неотступно и неуклонно, и благородный муж должен укреплять себя, не ослабляя усилий. Дух Земли добр и благожелателен. И благородный муж, стремящийся приумножить добродетель, должен благожелательно относиться ко всем людям и явлениям в мире”. Благодаря этому духу, китайская цивилизация приобрела и сохранила свой блеск и стала единственной в истории человечества цивилизацией, чья жизнь не прекращается на протяжении более чем пяти тысячелетий.
厚德載物
“厚德載物”出自《周易》,意為君子應(yīng)以寬厚的德性承載天下萬物或他人。這體現(xiàn)了古人對(duì)自身道德修養(yǎng)及人與自然、社會(huì)和諧一體的追求,并逐漸凝鑄為中國(guó)人樹立的治國(guó)理政和為人處事的理念和理想,成為中華民族精神的基本品格。
2018年12月,習(xí)近平在慶祝改革開放40周年大會(huì)上指出,自古以來,中華民族就以“天下大同”“協(xié)和萬邦”的寬廣胸懷,自信而又大度地開展同域外民族交往和文化交流。正是這種“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”的變革和開放精神,使中華文明成為人類歷史上唯一一個(gè)綿延5000多年至今未曾中斷的燦爛文明。