Правление должно соответствовать чаяниям народным
Это изречение из трактата ?Мэн-цзы? напоминает, что в управлении государством следует заручиться признанием народа, а при проведении в жизнь правительственных указов – обращать внимание на настроения и отклик народа. Согласно китайским представлениям, настроения народа – самый важный политический фактор. Перспективы и судьба политических партий и политической власти зависят от вектора людских симпатий.
На 18-м коллективном семинаре Политбюро ЦК КПК в октябре 2014 г. Си Цзиньпин, говоря об опыте государственного управления, упомянул в т.ч. и это изречение как важную идею, с которой должно коррелироваться современное управление государством. Эта идея нашла отражение в концепциях государственного управления ЦК КПК, ставящих в центр внимания народ, и в основной линии работы, требующей тесной связи с массами. Традиции китайской мудрости проявляют себя также в установке на модернизацию системы госуправления и соответствующих управленческих компетенций в увязке с последовательным развитием народной демократии.
政得其民
“政得其民”出自《孟子》,意為治理國家要得到人民的認可,政令施行要重視民心民意。中國人認為,民心是最大的政治。一個政黨,一個政權(quán),其前途和命運最終取決于人心向背。
2014年10月,習近平在中共十八屆中央政治局第十八次集體學習時的講話中提到“政得其民”等古代治國理政經(jīng)驗作為當代國家治理的鏡鑒,體現(xiàn)了中共中央以人民為中心的治國理政思想和密切聯(lián)系群眾的根本工作路線,展示了發(fā)展全過程人民民主、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的中國智慧。