Путь в тысячу ли начинается под ногами
Это изречение из трактата ?Дао дэ цзин? (?Канон Пути и благодати?) говорит о том, что даже самый длинный путь нужно начинать с первого шага. Это выражение часто используют для того, чтобы сказать, что малое постепенно может превратиться в большое. Какими бы высокими и далекими ни были цели, начинать надо с малого, чтобы постепенно шаг за шагом двигаться этим целям. Любое дело требует начала, и хорошее начало часто дает ключ к успеху. Высокие идеалы и дальние устремления должны иметь реальную опору, только тогда их можно достичь.
Выступая на церемонии открытия 8-й министерской встречи в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству в ноябре 2021 г., Си Цзиньпин процитировал этот афоризм и выдвинул 4 деловых предложения, касающихся исторической отправной точки построения китайско-африканского сообщества единой судьбы в новую эпоху.
千里之行,始于足下
“千里之行,始于足下”,語(yǔ)出《道德經(jīng)》,意為哪怕千里遠(yuǎn)的行程,也要從邁第一步開(kāi)始。這句話(huà)多用來(lái)形容大事都是由小事逐漸發(fā)展演變而來(lái)的,再遠(yuǎn)大的目標(biāo)也要從點(diǎn)滴小事做起,逐步實(shí)現(xiàn);引申說(shuō)明任何事情都需要從頭做起,一個(gè)好的開(kāi)始往往是事情成敗的關(guān)鍵,遠(yuǎn)大的理想和抱負(fù)需要腳踏實(shí)地地推動(dòng),才能完成既定的任務(wù)。
2021年11月,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的主旨演講中引用“千里之行,始于足下”,站在構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體的歷史起點(diǎn)上提出了4點(diǎn)務(wù)實(shí)主張。