Исподволь накапливая, понемногу отдавать
Это выражение часто применяется по отношению к академическим исследованиям или литературному и художественному творчеству. Имеется в виду, что нужно накапливать широкий круг знаний и опыта предыдущих поколений, создавая прочный фундамент, а затем уже последовательно переходить к собственным научным исследованиям или художественному творчеству, стремясь сформировать собственный взгляд или создать нечто оригинальное на базе уже существующего. Данное выражение может также относиться к стране или предприятию, которые на протяжении длительного времени накапливают потенциал и опыт в конкретной сфере, а потом постепенно начинают проявлять свою мощь, креативность и инновационность. Ключевой смысл выражения: не нужно стремиться к быстрому успеху, необходимо сосредоточиться на накоплении опыта, знаний, потенциала и т.п. в качестве подготовки к успешным действиям.
В октябре 2014 г. Си Цзиньпин в своей речи на симпозиуме по вопросам литературы и искусства отметил, что шедевры литературного и художественного творчества есть не что иное, как кристаллизация ?исподволь накопленного? на протяжении веков, а очарование этих произведений – это проявление внутреннего богатства их содержания.
厚積薄發(fā)
厚積薄發(fā),即充分地積累、少量地釋放,多指學(xué)術(shù)研究或文藝創(chuàng)作等首先要廣泛汲取前人已有的知識(shí)和成果,待有了深厚的積累和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),再逐步從事學(xué)術(shù)研究或文藝創(chuàng)作,嘗試提出獨(dú)到見解或在前人的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)造。也指一個(gè)國家、一個(gè)企業(yè)在某一領(lǐng)域或某一方面經(jīng)過長期的積累,開始逐漸展現(xiàn)其實(shí)力、創(chuàng)新力及開拓新的局面等。其核心內(nèi)涵是,凡事不可急于求成,應(yīng)注重積累,充分準(zhǔn)備,才能把事情做好。
2014年10月,習(xí)近平在文藝工作座談會(huì)上指出,古往今來,文藝巨制無不是厚積薄發(fā)的結(jié)晶,文藝魅力無不是內(nèi)在充實(shí)的顯現(xiàn)。