Развивать эрудицию, спрашивать и вникать, вдумчиво размышлять, четко различать, усердно применять
Это изречение из трактата ?Чжун юн? (?Учение о середине?). Здесь ?развивать эрудицию? значит овладевать большим количеством знаний; ?спрашивать и вникать? – подробно расспрашивать и целенаправленно задавать вопросы; ?вдумчиво размышлять? – усиленно думать и внимательно анализировать; ?четко различать? – проводить четкую грань между вещами; ?усердно применять? – применять полученные знания и сформировавшиеся идеи на практике. В данном изречении представлены пять стадий перехода от изучения к действию, которые можно рассматривать как пять последовательно поднимающихся уровней.
В марте 2013 г. на праздновании 80-летия основания Центральной партийной школы (Института государственного управления) и церемонии открытия весеннего семестра 2013 г. Си Цзиньпин процитировал это изречение, подчеркнув, что большая занятость на работе не может быть причиной отлынивания в учебе. Нужно научиться правильно распределять время и эффективно его использовать.
博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之
“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”,出自《中庸》。博學(xué),就是廣泛地學(xué)習(xí);審問,就是仔細(xì)地詢問,有針對(duì)性地提問請(qǐng)教;慎思,就是努力地、謹(jǐn)慎地思考;明辨,就是清楚地分辨;篤行,就是用學(xué)習(xí)得來的知識(shí)和形成的思想指導(dǎo)實(shí)踐。這句話明確了從“學(xué)”到“行”這個(gè)過程里的五個(gè)階段,也是循序遞進(jìn)的五個(gè)層次。
2013年3月,習(xí)近平在中央黨校建校80周年慶祝大會(huì)暨2013年春季學(xué)期開學(xué)典禮上的講話中引用“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”,強(qiáng)調(diào)工作太忙絕不是放松學(xué)習(xí)的理由,學(xué)習(xí)要善于擠時(shí)間并且高效率地運(yùn)用時(shí)間。