Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 10. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
Хуан Юи сообщил, что произведения Мо Яня удостоились премии прежде всего потому, что обладают привлекательностью, во-вторых, благодаря переводу. Мо Янь применил общепринятый в мире способ – пригласил иностранного литературного посредника, который по его поручению обращался в разные издательства, в результате перевод его работы имеет разные версии, поэтому ее читают больше людей, и популярность выше. В результате он получил премию.
黃友義介紹說,莫言的作品能獲獎,首先是有吸引力,然后又得益于翻譯。莫言采用了一種國際通行的辦法,就是聘一個國外的文學(xué)代理商,由他去找不同的出版社,這樣讓他的翻譯版本特別多,看的人多,他的知名度就高,因此就獲獎。
Произведение литературы и перевод отличаются друг от друга. Иностранцы не понимают китайские диалекты. У Всех, кто переводил работы Мо Яня, есть китайские партнеры, или же это люди, состоящие в браке с китайцами. Есть и другой способ: китайцы делают перевод, затем иностранцы осуществляют обработку. Такая задача стоит не только перед переводческим и литературным сообществом, но и перед всем Китаем. Для повышения способности к распространению китайской культуры, нам нужно динамично формировать сильную и высокопрофессиональную команду переводчиков. Он отметил, что первая работа Мо Яня ?Редька, красная снаружи, прозрачная внутри? была переведена на английский язык для иностранного мира в 80-е годы именно его управлением
文學(xué)作品和別的翻譯不同,外國人不了解中國方言,所有翻莫言作品的人,要么就是有個中國合作伙伴,要不就是跟中國人結(jié)婚的人,還有一種辦法就是由中國人來翻,再請外國人來潤色。這個任務(wù)不僅是翻譯界,不僅文學(xué)界,這是整個中國面臨的問題,我們要提高中國文化的傳播能力,因此我們要更快的以多種方式組建、形成一支強大的高水平的翻譯隊伍。
他提到,莫言的作品第一篇稿子翻成外文是80年代外文局翻譯的,就是他的《透明的紅蘿卜》,外文局將這部作品翻譯成英文向外推廣的。
Источник: www.fernweh.cn
|
||