習(xí)近平首訪第一站:定調(diào)未來10年中俄關(guān)系發(fā)展
22-24 марта 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин нанесет государственный визит в Россию. Новый глава государства, решивший прежде всего посетить Россию, приковывает к себе множество взоров.
2013年3月22日至24日,中國國家主席習(xí)近平將對俄羅斯進(jìn)行國事訪問。作為新任國家主席首訪的“第一站”,俄羅斯之行備受矚目。
По словам ректора Отдела по изучению России при Китайском институте по исследованию современных муждународных отношений Фэн Юйцзюня, настоящий визит Си Цзиньпина продолжает традицию, которая сложилась со времени его предшественника Ху Цзиньтао, который в 2003 году был избран председателем КНР и сразу после вступления в должность посетил Россию как первую страну своего зарубежного визита. Это отразило высокое внимание китайской стороны, уделяемое российско-китайским отношениям, и определило ориентацию развития отношений двух стран в предстоящее десятилетие. В последнее время США укрепляют стратегическое размещение в Азии, продвижение сотрудничества между Россией и Китаем не только полезно для двух стран, но и имеет важное значение для стимулирования многополярности мира и демократизации международных отношений.
中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院俄羅斯所所長馮玉軍表示,習(xí)近平此訪延續(xù)了2003年胡錦濤就任國家主席后首訪第一站選擇俄羅斯的傳統(tǒng),反映出中方對發(fā)展中俄關(guān)系的高度重視,意在定調(diào)未來10年中俄關(guān)系發(fā)展方向。一段時期以來美國強(qiáng)化了在亞洲的戰(zhàn)略布局,中俄推進(jìn)合作不僅有利于兩國,對加速推進(jìn)世界多極化與國際關(guān)系民主化也具有重要意義。
По словам замначальника Кабинета по изучению дипломатии России Института по исследованию России, стран Восточной Европы и Центральной Азии Китайской академии общественных наук Цзян И, визит Си Цзипина в Россию имеет три основных аспекта: во-первых, какие меры будут выдвигаться с целью обеспечения стабильного продвижения двусторонних отношений в предстоящее десятилетие. Во-вторых, как лидеры двух стран будут рассматривать и обсуждать дальнейшее деловое сотрудничество, особенно вопрос об оптимизации торговой структуры и повышении экономического качества на фоне ускоренной интеграции региона. В-третьих, как стороны будут сообща продвигать многополярность мира и завоевывать более оптимистическое положение экономических субъектов с фомрирующимся рынком и развивающихся стран в глобальной обстановке на фоне регулирования нового международного порядка и развития интернационализации.
中國社科院俄羅斯東歐中亞研究所俄羅斯外交研究室副主任姜毅稱,習(xí)近平訪俄有三大看點:第一,雙方將拿出哪些舉措,確保雙邊關(guān)系在未來10年保持穩(wěn)步前行的狀態(tài)。第二,在地區(qū)融合加速背景下,兩國領(lǐng)導(dǎo)人如何規(guī)劃和探討下一步務(wù)實合作,尤其是改善貿(mào)易結(jié)構(gòu),提升經(jīng)濟(jì)質(zhì)量。第三,在國際秩序面臨新調(diào)整,國際化趨勢明顯的背景下,兩國如何共同推進(jìn)世界多極化發(fā)展,爭取新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家在全球格局中的最優(yōu)位置。
Бывший посол Китая в России Лю Гучан отметил, что обсуждение острых международных и региональных вопросов, в том числе обстановка на Корейском полуострове и др., будет занимать важное место в повестке дня визита.
中國前駐俄羅斯大使劉古昌表示,與俄方商討棘手的半島局勢等國際地區(qū)問題,將在習(xí)近平訪問議程中占據(jù)重要位置。
В дипломатических отношениях Китая с державами и соседними странами, отношения с Россией занимают важное место. Однако по мнению Цзян И, высокоуровневые зрелые политические отношения имеют область для дальнейшего повышения. ?Стороны официально задействовали механизм встречи региональных руководителей, что станет новой блестящей точкой политического сотрудничества?, - сказал Цзян И.
在中國與大國、周邊外交關(guān)系中,中俄關(guān)系居于重要地位。但姜毅認(rèn)為,高度成熟的政治關(guān)系仍有提升空間?!皟蓢颜絾拥牡胤筋I(lǐng)導(dǎo)人會晤機(jī)制會成為政治合作的新亮點?!苯阏f。
В 2012 году объем товарооборота России и Китая достиг 87,5 млрд. долларов США с ростом на 5,1%. Тем не менее, торгово-экономическая структура двух стран по-прежнему испытывает острые вопросы, такие как сверхвысокая доля торговли энергетикой, замедление темпа роста инвестиций Китая в Россию. По мнению Цзян И в настоящее время для торговли двух стран актуально регулирование, в дальнейшем нужно содействовать взаимному инвестированию, расширить сотрудничество по продукции с высокой добавочной стоимостью, ускорить рост торговли в сфере услуг. В отрасли межрегионального сотрудничества, стратегия освоения Дальнего Востока России и стратегии Китая по подъему старых промышленных баз Северо-Востока Китая и масштабному освоению Западной части Китая имеют много потенциальных точек стыковки. Стороны должны прилагать усилия к улучшению инвестиционного климата для обеспечения и налаживания межрегионального сотрудничества.
2012年,中國對俄貿(mào)易額為875億美元,較前一年增長5.1%。但兩國經(jīng)貿(mào)結(jié)構(gòu)仍面臨突出問題,如能源貿(mào)易占比過重、中國對俄羅斯投資增速有所放緩等。姜毅稱,目前中俄貿(mào)易亟需加強(qiáng)結(jié)構(gòu)調(diào)整,下一步應(yīng)促進(jìn)相互投資,擴(kuò)大高附加值產(chǎn)品合作,加快服務(wù)貿(mào)易增長。
在地方合作領(lǐng)域,俄羅斯遠(yuǎn)東開發(fā)戰(zhàn)略與中國振興東北老工業(yè)基地戰(zhàn)略和西部大開發(fā)戰(zhàn)略有很多契合點,兩國應(yīng)努力改善投資環(huán)境,讓地方合作融合得更順暢。
В гуманитарной сфере в последние годы Россия и Китай совместно проводят ?Национальные годы?, ?Годы Языков? и ?Годы туризма?, что эффективно содействует дружественным контактам народов двух стран. По мнению Фэн Юйцзюня, по сравнению с гуманитарными обменами Китая с другими странами, численность китайских туристов в России мала, однако есть большой потенциал. По мере развития форм туристического сотрудничества, российские пейзажи и богатые культурные традиции непременно привлекут больше китайских туристов.
人文領(lǐng)域,近年來,中俄舉辦的“國家年”、“語言年”和“旅游年”有效地促進(jìn)了兩國人民的友好往來。馮玉軍稱,相較中國與其他國家人文交流,中國赴俄旅游人數(shù)規(guī)模較小,仍有巨大潛力可挖,隨著中國游客旅游方式的升級,俄羅斯以其美麗的風(fēng)光和豐厚的文化內(nèi)涵,必然會吸引更多中國游客踏訪俄羅斯。
|