av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看

Главная страница>>Эксклюзив
Си Цзиньпин призвал установить международные отношения нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество
www.fernweh.cn   24-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Председатель КНР Си Цзиньпин призвал членов мирового сообщества совместными усилиями продвигать процесс установления международных отношений нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество, подчеркнув, что Китай с твердой решимостью идет по пути мирного развития, а также продвигает китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.

Председатель КНР сделал это заявление в субботу в ходе своего выступления в Московском государственном институте международных отношений /МГИМО/, посвященного официальной позиции Китая в отношении нынешней международной ситуации, основным направлениям китайской дипломатии и процессу развития китайско-российских отношений.

Си Цзиньпин отметил, что Россия -- это дружественный сосед Китая, а весна -- важное время года. В эту прекрасную пору Китай и Россия усердно трудятся ради двусторонних отношений, а также всеобщего мира и развития на планете. Китайский лидер выразил уверенность в том, что стороны добьются новых успехов на благо народов не только КНР и РФ, но и других стран мира.

Указав на изменчивость обстановки в нынешнюю эпоху и непрерывно меняющийся облик мира, Си Цзиньпин отметил, что сейчас ведущими тенденциями являются мир, развитие, сотрудничество и обоюдный выигрыш. Большое количество стран с нарождающимися рынками и развивающихся государств выходят на высокоскоростную дорогу развития, взаимозависимость между разными странами становится беспрецедентно высокой, но при этом человечество по-прежнему сталкивается со множеством задач и вызовов. "Мы надеемся, что мир будет лучше, и у нас есть основания полагать, что так и произойдет. В то же время мы хорошо понимаем, что будущее прекрасно, но путь к нему извилист", -- сказал председатель КНР.

Си Цзиньпин подчеркнул: для того чтобы соответствовать времени, нельзя "ногами войти в 21-й век, а головой остаться в прошлом -- в эпохе колониальной экспансии, в рамках мышления времен "холодной войны" и игр с нулевой суммой"."Все страны должны сообща продвигать установление международных отношений нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество, а их народы -- вместе вставать на защиту мира во всем мире и содействовать всеобщему развитию", -- отметил китайский лидер.

Председатель КНР заявил: "Мы выступаем за уважение достоинства всех стран и народов мира, а также за то, что в вопросе, подходит ли тот или иной путь развития определенной стране, право голоса должен иметь лишь народ этой страны. Мы выступаем за то, что все страны и народы мира должны пользоваться плодами развития, долгосрочное развитие мира невозможно обеспечить при условии, что одни страны будут непрерывно богатеть, а другие -- продолжительное время страдать от бедности и отсталости. Мы выступаем за то, что все страны и народы мира должны иметь гарантии безопасности. Перед лицом сложных международных угроз безопасности нельзя вести одиночный бой и тем более нельзя слепо верить в военную силу. Единственным правильным путем решения этой проблемы является обеспечение коллективной и всеобщей безопасности".

Си Цзиньпин подчеркнул, что в настоящее время для обеспечения мира и развития на планете сложились как никогда благоприятные условия, реализовать эту цель можно посредством проведения сотрудничества и получения обоюдного выигрыша. Судьба мира должна находиться в руках всех народов, а вопросы, которые подпадают под суверенитет определенной страны, -- в руках ее правительства и населения. Это является демократическим принципом ведения международных дел, поэтому мировому сообществу следует его соблюдать.

Он указал, что на 18-м съезде КПК был определен план дальнейшего развития Китая. "При этом мы четко осознаем, что для осуществления намеченных целей необходимо продолжительное время терпеть невзгоды и прикладывать усилия. Китайская нация всегда была миролюбивой, китайский народ ценит мир и стремится к национальному строительству в мирной обстановке. Китай будет решительно идти по пути мирного развития, призывая другие страны следовать его примеру. Развитие Китая и реализация нашей китайской мечты принесет пользу не только китайскому народу, но и народам других стран мира", -- отметил Си Цзиньпин.

Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия являются друг для друга крупнейшим соседом, поэтому две страны имеют множество близких задач национального развития. "Мы от всей души желаем России как можно раньше достичь целей своей борьбы. Китайско-российские отношения -- это самые важные в мире двусторонние связи и наилучшие отношения великих держав. Крепкие китайско-российские связи высокого уровня не только отвечают интересам КНР и РФ, но и являются важной гарантией обеспечения международного стратегического баланса, мира и стабильности на всей планете", -- отметил китайский лидер.

Он также выдвинул несколько предложений, касающихся развития китайско-российских отношений в новой обстановке. Во-первых, по мнению Си Цзиньпина, необходимо с твердой решимостью развивать отношения, ориентированные на будущее, неизменно быть добрыми соседями, хорошими друзьями и надежными партнерами, а также реальными действиями решительно поддерживать друг друга в защите коренных интересов и урегулировании своих дел. Во-вторых, следует непоколебимо развивать отношения взаимовыгодного сотрудничества, создавать новые сферы взаимодействия и постоянно повышать уровень делового сотрудничества между двумя странами. В-третьих, необходимо с твердой решимостью развивать дружественные отношения между народами двух стран. И Китай, и Россия имеют многовековую историю и блестящую культуру. Гуманитарные контакты и взаимодействие играют незаменимую роль в углублении дружбы между народами двух стран.

Си Цзиньпин также заявил, что молодежь является будущим каждого отдельно взятого государства и всего мира. "Я рассчитываю, что все больше молодых людей в Китае и России будут принимать эстафету китайско-российской дружбы", -- сказал китайский лидер.

В заключение Си Цзиньпин вспомнил русскую пословицу "Большому кораблю -- большое плавание", отметив, что в одном из древних китайских стихотворений есть строки со схожим смыслом: "Ветер окрепнет, ударит волна, время еще придет, облачно-белый поднимем парус, в просторах синих морей". "Я уверен, что при общих усилиях правительств и народов двух стран китайско-российские отношения будут непременно успешно развиваться на благо народов двух стран, продвигая мир и развитие на всей планете", -- отметил председатель КНР.

По окончании речи Си Цзиньпина в зале раздались бурные аплодисменты. Китайский лидер также ответил на вопросы студентов о влиянии развития КНР на весь мир, об отношениях между Китаем и Россией и о стратегическом взаимодействии двух стран в международных делах.

МГИМО был основан в 1944 году для подготовки квалифицированных дипломатов. --0

По материалам Агентства Синьхуа  24-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Цветущая вишня в пекинском парке 'Юйюаньтань'
Цветущая вишня в пекинском парке "Юйюаньтань"
Неделя моды 2013 в Мельбурне
Неделя моды 2013 в Мельбурне
Бизнесмены КНР позитивно оценивают поездку Си Цзиньпина в Россию
Бизнесмены КНР позитивно оценивают поездку Си Цзиньпина в Россию

      <menu id="gmuiu"></menu>

        av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看 ww亚洲女人天堂 中文不卡视频 亚洲韩国日本一区 国产免费最爽的乱婬视频a 伊人久久大香线蕉av男同