一位俄羅斯大學(xué)校長(zhǎng)與三位中國(guó)國(guó)家主席的緣分
Анатолий Торкунов проработал на посту ректора МГИМО более 20 лет, где был свидетелем выступлений более ста иностранных политиков, руководителей, но самые впечатляющие для него –выступления трех председателей Китая.
執(zhí)掌莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院二十余年,托爾庫(kù)諾夫見證了百余名外國(guó)政要的演講,但令他最為難忘的,還是三位中國(guó)國(guó)家主席先后在此演講留下的美麗佳話。
3 сентября 1994 года во время визита в РФ Цзян Цзэминь выступил с речью в МГИМО. Тот визит поднял двусторонние отношения на новый уровень создания конструктивного партнерства, направленного на 21-й век.
1994年9月3日,江澤民在訪俄期間到此發(fā)表演講。這次訪問(wèn),把兩國(guó)關(guān)系推進(jìn)到構(gòu)筑“面向21世紀(jì)的建設(shè)性伙伴關(guān)系”的新階段。
?У председателя Цзяна есть хороший голос, он умеет петь русские песни, знает много пословиц?, - вспоминает визит Торкунов: ?Помню, когда встречали его у входа, он произнес уместную русскую пословицу, услышав которую, я сильно удивился - насколько хорошо он знает русский язык и русскую культуру?.
“江主席有一副好嗓子,會(huì)唱俄語(yǔ)歌曲,也懂得俄羅斯諺語(yǔ)?!蓖袪枎?kù)諾夫回憶道,“我記得在學(xué)校門口迎接他時(shí),他就說(shuō)了一句著名的俄羅斯諺語(yǔ),非常契合當(dāng)時(shí)迎接的場(chǎng)景。當(dāng)我聽到他用俄語(yǔ)說(shuō)出那句諺語(yǔ)時(shí),他對(duì)俄語(yǔ)和俄羅斯文化的精通程度著實(shí)讓我大吃一驚?!?/p>
28 мая 2003 года председатель КНР Ху Цзиньтао впервые посетил Россию и тоже выступил с речью в МГИМО. Этот визит имел глубокое значение, обогащая содержательность партнерства стратегического взаимодействия двух стран. ?С моей точки зрения, Ху являлся активным лидером с инновационным стремлением?, - спустя 10 лет, Торкунов так оценил визит и выступление Ху Цзиньтао.
2003年5月28日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤首次訪俄期間,也在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院發(fā)表演講。胡錦濤此次訪俄意義深遠(yuǎn),充實(shí)了兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,為雙邊合作注入新的活力。
“在我看來(lái),胡主席是一個(gè)充滿活力、銳意進(jìn)取的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,他的演講寓意深刻而內(nèi)涵豐富?!笔旰螅袪枎?kù)諾夫這樣評(píng)價(jià)胡錦濤的訪問(wèn)和演講。
23 марта 2013 года, сразу после избрания председателем КНР Си Цзиньпин совершил свой первый визит в Россию, где выступил с речью на тему ?В соответствии с веянием эпохи содействия миру и развитию на планете?.
2013年3月23日,習(xí)近平當(dāng)選國(guó)家主席后首次訪俄,并在這里發(fā)表題為《順應(yīng)時(shí)代前進(jìn)潮流 促進(jìn)世界和平發(fā)展》的演講。
В своем выступлении Си Цзиньпин сделал четкий анализ по мировой обстановке в настоящее время, призвал страны к совместному созданию международных отношений на основе сотрудничества и взаимной выгоды, рассказал про неуклонное продвижение Китая на пути мирного развития и процветания, отметив при этом, что Китай готов неуклонно развивать с Россией отношения всестороннего партнерства стратегического взаимодействия.
習(xí)近平在演講中精辟分析了當(dāng)今世界形勢(shì),呼吁各國(guó)共同推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系;精要論述了中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路與世界和平繁榮的辯證關(guān)系;明確表示中俄兩國(guó)堅(jiān)定不移發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
Торкунов отметил, что выступление Си Цзиньпина было очень интересным, содержательным и философским, но одновременно и с большим юмором. ?Он явялется лидером с современной концепцией, вызывает большую симпатию, понимает - как общаться с публикой. Образ его выступления показывает его скромность, щедрость и большой ум?.
托爾庫(kù)諾夫說(shuō),習(xí)近平的演講非常精彩,大氣磅礴,富有哲理,同時(shí)也很風(fēng)趣,特別是他談到的幾個(gè)中俄友好交往的故事感人至深?!八且粋€(gè)具有現(xiàn)代理念的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,為人處世令人很有好感,也懂得如何與聽眾互動(dòng)交流。從他演講的方式來(lái)看,我覺得他是一個(gè)謙和、大氣、充滿智慧的領(lǐng)導(dǎo)人?!?/p>
Торкунов отметил, что МГИМО будет и дальше усиливать преподавание китайского языка и распространение китайской культуры, воспитывая больше дипломатов, бизнесменов и выдающихся людей, которые знают и любят Китай, стимулируя углубленное развитие сотрудничества двух стран в разных областях.
托爾庫(kù)諾夫動(dòng)情地說(shuō),“莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院將繼續(xù)努力加強(qiáng)漢語(yǔ)和中國(guó)國(guó)情教學(xué),培養(yǎng)更多了解中國(guó)、熱愛中國(guó)的外交官、商人等精英人士,促進(jìn)兩國(guó)各領(lǐng)域合作不斷深化發(fā)展?!?/p>
|