國際輿論積極評價習近平在博鰲亞洲論壇演講
По сообщениям Информационного агентства Синьхуа, 7 апреля председатель КНР Си Цзиньпин на открывшемся ежегодном заседании Азиатского форума Боао 2013 выступил с речью. В ней изложены позиции о стремлении к миру, развитию, сотрудничеству и взаимовыигрышу Азии и мира, которые вызывают большое внимание и положительные оценки международного сообщества, особенно стран АТР.
據新華社報道,中國國家主席習近平在7日開幕的博鰲亞洲論壇2013年年會上發(fā)表主旨演講,其闡述的在亞洲和世界謀求和平、發(fā)展、合作與共贏的主張,引起國際社會特別是亞太國家的廣泛關注和積極評價。
Президент Индо-азиатской информационной службы Тарун Басу отметил, что выступление Си Цзиньпина вновь подчеркивает китайскую политику мирного развития и показывает, что Китай не стремится к гегемонии. Выступление Си Цзиньпина также подчеркивает, что Китай будет и дальше усиливать экономическое сотрудничество со странами Азии, содействовать совместному развитию региона и других районов мира, одновременно улучшать экономическую структуру для того, чтобы АТР избежал экономической депрессии, которая произошла в других местах.
印度亞洲通訊社社長巴蘇說,習近平的這一講話再次強調了中國的和平發(fā)展政策,指出中國不會謀求霸權。習近平的講話也強調中國將繼續(xù)加強與亞洲國家的經濟合作,促進本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,同時改善經濟結構,使本地區(qū)避免出現象其他地區(qū)那樣的經濟衰退。
СМИ Австралии также своевременно осветили выступление Си Цзиньпина. Кроме выражений о защите мира в регионах и мире СМИ сослались на его слова: ?Азия должна стремиться к большему развитию, активно продвигать дальнейшее совместное развитие данного региона и других районов мира. Азии и другим регионам мира по-прежнему предстоит немало трудностей и вызовов, на которые нужно обращать внимание?.
澳大利亞媒體對習近平的主旨演講作了及時報道,除了關注維護地區(qū)與世界和平的相關論述外,紛紛引用習近平“亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn)”的表述,聚焦本地區(qū)在發(fā)展、穩(wěn)定與合作過程中面臨的困難及挑戰(zhàn)。
Сингапурский веб-сайт газеты ?Ляньхэ цзаобао? особо отметил слова Си Цзиньпина о поддержании Китаем принципа ?развития добрососедства и партнерства с соседними странами?, его акцент на то, что мир – вечная надежда народов и нельзя ради эгоистических интересов нарушать мировой порядок.
新加坡《聯合早報》網站尤其關注習近平強調中國堅持與鄰為善、以鄰為伴,強調和平是人民的永恒期望,不能為一己之私把世界搞亂。
Южнокорейские СМИ указали, что проведение Китаем Азиатского форума Боао имеет положительное значение для повышения статуса Китая в международном сообществе. СМИ Южной Кореи также уделило особое внимание решимости Си Цзиньпина защищать мир в Азии и на земле, тому, что недопустимо нарушать мир во всем мире и регионах ради эгоистических интересов.
韓國媒體指出,中國主辦的博鰲亞洲論壇有利于提高中國在國際上的形象。韓國媒體也特別關注習近平有關維護亞洲和世界和平、不能為一己之私把一個地區(qū)乃至世界搞亂的表態(tài)。
Координатор ?Группы двадцати? в России, начальник экспертного управления Президента РФ Юдаева отметила, что Азиатский форум Боао помогает знакомиться с последней динамикой в экономике Китая, Азии и мира, с мнением Китая о мировой экономике. Она отметила, что экономическое развитие Китая тесно связано с экономикой России и мира. В условиях, когда мировая экономика непредсказуема, стабильное развитие китайской экономики имеет особо важное значение. Она подчеркнула, что страны мира обязаны выучиться сосуществовать равноправно, необходимо на этой основе обсуждать экономические мировые темы и вырабатывать соответствующие правила.
俄羅斯二十國集團事務協調人、俄總統專家局局長尤達耶娃說,博鰲亞洲論壇有助于各方人士掌握中國、亞洲及全球經濟的最新動態(tài),了解中國對世界經濟的看法。她表示,中國的經濟發(fā)展與俄羅斯及世界經濟息息相關,在世界經濟充滿不確定性的背景下,中國經濟的平穩(wěn)發(fā)展尤其具有重要意義。她強調,世界各國要學會平等相處,必須在平等的基礎上討論世界經濟議題并制定相關規(guī)則。
|