Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 03. 05. 2013 | Шрифт: a a a |
После 1949 года условия распространения русской литературы в Китае изменились. В то время все определялось потребностями идеологии. Хотя до 1949 года качество переводов литературных произведений было неровным, но в библиотеках эти книги до сих пор востребованы читателями. А в пятидесятые годы прошлого века большинство произведений советской литературы, включая специальные исследования русской литературы, которые переводили на китайский язык, были перенасыщены идеологией и сейчас мало кому интересны. В то время, как только в бывшем СССР выходила книга, то её переводили на китайский язык. Переводили все, и часто это была далеко не лучшая литература. Назидательные книги о смысле жизни мало кто читал и самой России.
В последние годы часто говорят, что русская литература в Китае испытывает трудности. С этим не согласен заведующий отделом изучения русской литературы Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая Лю Вэньфэй 劉文飛. Он родился в 1959 году в провинции Аньхой. В 1984 году получил степень магистра на факультете иностранных языков Аньхойского педагогического университета. В 1989-1991 годах учился в Москве в Институте литературы им. А.С. Пушкина. В 1993 году в Академии общественных наук получил докторскую степень. Лю Вэньфэй автор многочисленных работ по истории русской литературы, таких как: ?Краткая история русской и советской литературы?,?Восхищаясь произведениями Пушкина?, ?История русской поэзии ХХ века?, ?Биография Бродского?. Ему принадлежат переводы на китайский язык: ?Кровь и слезы – мемуары жены Бухарина?, ?300 стихотворений Пушкина?, ?Мираж - избранные произведения В. Распутина? и многих других книг.
Источник: www.fernweh.cn
|
||