國際社會強烈譴責(zé)新疆暴力恐怖襲擊案
新疆近期接連發(fā)生暴力恐怖襲擊案件,給新疆各族群眾生命財產(chǎn)安全造成嚴重損失,嚴重影響了新疆經(jīng)濟社會發(fā)展和民族團結(jié)。國際社會對新疆暴力恐怖襲擊予以譴責(zé),支持中國政府為穩(wěn)定新疆局勢、打擊恐怖行徑所采取的果斷措施。
Недавно Синьцзян потрясла волна крупных терактов, из-за которых представители всех национальностей перестали себя чувствовать в безопасности в этом регионе и беспокоиться за имущество. Террористические атаки также сильно повлияли на экономическое и социальное развитие Синьцзяна, а также на национальное единство Китая. Международное сообщество резко осудило теракты в Синьцзяне, и поддержало китайское правительство в стабилизации ситуации и принятии решительных мер по борьбе с актами террористов.
阿爾及利亞中國友好協(xié)會主席伊斯梅爾?德貝什說,發(fā)生在新疆的暴力恐怖襲擊手段令人發(fā)指,旨在破壞中國的民族團結(jié)與穩(wěn)定,阿中友協(xié)對此予以強烈譴責(zé)??植乐髁x是全世界的敵人,打擊恐怖主義是世界各國政府的職責(zé)。阿中友協(xié)擁護并贊賞中國政府在打擊恐怖主義方面的決心和措施,呼吁國際社會在反恐領(lǐng)域加強合作。
Президент Общества алжирско-китайской дружбы Измаил Дэбш (Isma?l Debch) заявил, что методы организации жестоких терактов, произошедшие в Синьцзяне вызывают возмущение. Дэбш считает, что они направлены на подрыв национального единства и стабильности Китая. Общество алжирско-китайской дружбы решительно осуждает такие действия. Терроризм является врагом всего мира, и борьба с терроризмом – это обязанность правительства каждой страны в мире. Общество алжирско-китайской дружбы поддерживает и высоко оценивает решимость китайского правительства в борьбе с терроризмом и принятие соответствующих мер. Организация призвала международное сообщество активизировать сотрудничество в борьбе с терроризмом.
巴基斯坦國際問題研究所所長哈立德?馬哈茂德說,一些不法分子企圖破壞新疆的社會和經(jīng)濟發(fā)展,一次次進行反政府、反人民的活動,對中國發(fā)展設(shè)置障礙??植乐髁x不僅是巴基斯坦和中國的共同敵人,也是全世界人民的共同敵人。任何國家都絕不允許損害國家利益、阻礙經(jīng)濟發(fā)展、破壞社會和諧穩(wěn)定的恐怖主義行徑。
Халед Махмуд (Khaled Mahmood) из Пакистанского института международных исследований считает, что некоторые правонарушители пытаются подорвать социальное и экономическое развитие в Синьцзяне, проводя мероприятия антиправительственной и антинародной деятельности, и образуя тем самым препятствия на пути развития Китая. Терроризм – это не только общий враг Пакистана и Китая, это общий враг людей во всем мире. Ни одна страна никогда не позволит террористическим актам наносить вред своим национальным интересам, препятствовать экономическому развитию, подрывать стабильность социальной гармонии.
柬埔寨國際關(guān)系研究所副主任索杜說,不法分子利用所謂宗教問題挑起事端,進行分裂活動。柬埔寨內(nèi)閣發(fā)言人帕西潘說,作為中國的朋友,柬埔寨不愿看到中國出現(xiàn)極端暴力事件,“必須施以嚴厲的法律手段”。
Заместитель директора камбоджийского Института международных отношений Suodu считает, что правонарушители используют так называемые религиозные вопросы, чтобы провоцировать конфликты и вести сепаратистскую деятельность. Представитель камбоджийского кабинета министров Пакси Пань заявил, что как друг Китая, Камбоджа не хочет видеть в этой стране события с проявлением экстремизма и насилия. Чтобы противостоять этому, ?необходимо ввести жесткие правовые санкции?.
印度資深戰(zhàn)略評論家、退役陸軍準(zhǔn)將拉梅什?喬普拉表示,新疆發(fā)生的暴力襲擊與世界其他地區(qū)發(fā)生的恐怖襲擊類似,都是由國際極端主義勢力操控。國際社會和任何國家的政府對恐怖勢力都不能有任何妥協(xié)讓步,更不能縱容。國際社會應(yīng)加強開展打擊恐怖主義的合作,包括印度和中國在內(nèi)的本地區(qū)國家也應(yīng)開展反恐合作,共同對付這一人類共同的敵人。
Опытный индийский обозреватель военной стратегии, отставной генерал сухопутных войск Ламэйшэн Чопра считает, что насилия и нападения, которые были совершены в Синьцзяне, очень похожи на теракты, которые прошли в других странах мира. Все эти действия управляются международными экстремистскими силами. Международное сообщество и правительство любой страны не может идти на любой компромисс с террористическими силами, и тем более предлагать перемирие. Международное сообщество должно усилить сотрудничество в области борьбы с терроризмом. В том числе Индия и Китай, как и другие страны региона должны развивать антитеррористическое сотрудничество в борьбе с этим общим врагом человечества.
阿富汗喀布爾“戰(zhàn)略研究中心”機構(gòu)成員瓦希德說,恐怖主義是中亞地區(qū)國家的公敵,也是對人類文明的挑戰(zhàn)。為了地區(qū)的長治久安,國際社會和地區(qū)組織必須聯(lián)合應(yīng)對這一跨地區(qū)性的挑戰(zhàn)。作為一個大國,中國有理由也有能力對恐怖主義作出自己的回應(yīng),中國政府的一系列舉措既震懾了犯罪分子,也有利于國家穩(wěn)定。
Вахид, член Центра стратегических исследований, который находится в столице Афганистана Кабуле, считает, что терроризм является общим врагом стран Средней Азии, но это также вызов для человеческой цивилизации. Для того, чтобы в регионе сложилась долгосрочная стабильность, международное сообщество и региональные организации должны совместно решать эту региональную проблему. Китай, как большая страна, также имеет возможность принять свои собственные меры в ответ на терроризм. Целая серия инициатив китайского правительства запугала преступников, что к тому же способствует стабильности в стране.
法國地緣政治學(xué)博士、中國問題專家皮埃爾?皮卡爾表示,一些人在新疆地區(qū)煽動騷亂和發(fā)動暴力襲擊,中國政府打擊這些暴力行為是正確的,是為了維護人們的自由。
Доктор геополитических наук Франции и эксперт по Китаю Пьер Пикар (Pierre Picard) заявил, что некоторые люди в этом регионе провоцируют беспорядки и используют насилие. То, что Китай жестко критикует эти беспорядки, является абсолютно правильным. Это делается, чтобы защитить права населения.
泰國朱拉隆功大學(xué)和平與沖突研究中心教授素拉差說,暴力恐怖活動在世界各國時常發(fā)生,給國際社會的和平與穩(wěn)定帶來極大危害,給人民的生命安全帶來極大威脅。世界各國必須盡全力反對恐怖主義和防止恐怖襲擊。
Профессор Чулалонгкорнского университета и Центра исследований по урегулированию конфликтов Сулача считает, что террористические акты могут произойти в любой стране мира, что создает угрозу миру и стабильности общественного мнения в международном сообществе. Это, в свою очередь, приносит значительный вред жизни людей, создавая для них большую опасность. Мир должен приложить все усилия для борьбы с терроризмом и предотвращения террористических нападений. |