Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 11. 07. 2013 | Шрифт: a a a |
中國海軍能從聯(lián)合演習(xí)中學(xué)到什么?
8 июля российское информационное агентство РИА-Новости опубликовало статью ?Китай и Россия учатся друг у друга на военных маневрах во Владивостоке, а не демонстрируют мускулы?. Чему научатся военно-морские силы Китая в ходе этих мероприятий? 8 июля военный эксперт КНР Ван Янань дал интервью газете ?Хуаньцюшибао? (Global Times) в котором отметил, что СССР – это сверхдержава, хорошо осознающая свое господство на море. Несмотря на испытываемые большие трудности, современная Россия полагает большие надежды на восстановление своих прав и авторитета на море. Во время Холодной войны морские силы СССР накопили богатый опыт по применению морских сил в ?горячих точках? на море, и даже опыт по обработке и реагированию на конфликты на море по всему миру. Всему этому китайские военно-морские силы должны научиться у своих российских коллег. Россия, как и Китай, испытывает проблемы в отстаивании собственных прав на море, поэтому обе страны дополняют друг друга в области морского сотрудничества.
俄新社8日的報(bào)道題為“中俄在符拉迪沃斯托克軍演是學(xué)習(xí),不是展示肌肉”,那中國海軍可以從中學(xué)到什么呢?中國軍事專家王亞男8日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)稱,蘇聯(lián)是一個(gè)海權(quán)意識很強(qiáng)的超級大國,如今的俄羅斯雖然面臨很大的困難,但一直都有重振海權(quán)大國的雄心。蘇聯(lián)海軍在冷戰(zhàn)時(shí)期,有著在國際熱點(diǎn)水域運(yùn)用海上力量的豐富經(jīng)驗(yàn),甚至還有應(yīng)對海上沖突的經(jīng)驗(yàn),這些都是值得中國海軍借鑒的。俄羅斯和中國一樣也有著海洋權(quán)益的維護(hù)問題,在這種情況下中俄進(jìn)行海上合作體現(xiàn)了互補(bǔ)的關(guān)系。
Китай и Россия создали совместный штаб управления и командования учениями, а также штаб руководства военными эскадрами. В этой связи Ван Янань считает, что на разных уровнях системы командования, китайская сторона может поучиться и обменяться мнениями с российскими коллегами, что позволит ей позаимствовать передовой опыт.
中俄雙方設(shè)立了聯(lián)合導(dǎo)演部、聯(lián)合指揮部和海上艦艇編隊(duì)指揮所三級指揮體系,均采用混合編組的形式。對此,王亞男認(rèn)為,在各個(gè)層級的指揮體系中,中方都可以和俄方進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流,通過這種機(jī)會(huì)借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。
По мнению Ван Янаня, с помощью подобной смешанной формы сотрудничества, стороны смогут ознакомиться с привычками и правилами командования друг друга, чтобы в экстренных случаях военно-морские силы обеих стран смогли действовать сообща и оперативно. Подобный способ сотрудничества используется также в рамках взаимодействия стран НАТО.
王亞男認(rèn)為,通過混編的方式,雙方都可以熟悉對方的指揮習(xí)慣,一旦有突發(fā)情況,兩國海軍合作起來比較便利,北約也是這樣演練的。
Как сообщает агентство РИА-Новости, сложные метеорологические условия в заливе Петра Великого очень подходят для военно-морских учений двух стран. По мнению Ван Янаня учения в заливе Петра Великого позволят китайскому флоту почувствовать и привыкнуть к операциям в морских акваториях северных широт, в условиях, которые отсутствуют в территориальных акваториях Китая. В более глубокой перспективе, поочередная организация учений обеими странами позволяет увеличить практический эффект двустороннего сотрудничества.
俄新社報(bào)道稱,實(shí)兵演練地點(diǎn)彼得大帝灣復(fù)雜的氣候條件非常適合鍛煉兩國海軍。王亞男認(rèn)為,在彼得大帝灣演習(xí)可以使中國的艦隊(duì)感受和適應(yīng)在高緯度海況下作業(yè),這是在自己家門口很難感受到的。更深層次來說,這種交替主辦的演習(xí)模式也加大了雙方合作的實(shí)際效果。
Источник: www.fernweh.cn
|
||