俄報評中俄聯(lián)合軍演:美日會聽到“射擊回聲”
?Независимая газета? опубликовала статью Владимира Скобелева, где сообщается про 7 китайских кораблей, которые прибыли во Владивосток, чтобы вместе с ВМФ России провести учения. Между тем, в конце июля армии Китая и России также готовы на полигоне под Челябинском ?совместно бороться с террористами?. Некоторые западные специалисты считают, что данные два мероприятия являются ответом на действия США и Японии по расширению азиатского военного союза. Но Пекин отметил, что Китай и Россия не нацелены на третью сторону.
俄羅斯《獨立報》7月4日刊登署名文章,作者弗拉基米爾?斯科瑟列夫在文中稱,7艘中國艦艇駛向符拉迪沃斯托克,目的是與俄羅斯海軍舉行聯(lián)合演習(xí)。7月底,中俄軍隊又將在車里雅賓斯克郊區(qū)的訓(xùn)練場一起“打擊恐怖分子”。一些西方專家認為,這兩次軍演是對美日計劃擴大亞洲軍事同盟網(wǎng)的回應(yīng)。但北京表示,中俄合作不針對第三國。
В статье отмечено, что с 5 по 12 июля китайско-российские учения ?Морское взаимодействие-2013? будет проведено в Японском море.
文章說,7月5日至12日,中俄“海上聯(lián)合-2013”演習(xí)將在日本海舉行。
Западные аналитики сочетают учения со спорами Китая по территории с соседними странами Восточной Азии. Морские силы США и Японии недавно провели совместные учения ?Молния в рассвете?. Вскоре Китай и Россия в заливе Большого Петра начали свои учения. Известно, что союзники США и Япония приказали армиям подготовиться к десанту китайской армии на острове Дяоюйдао.
西方分析家將演習(xí)與中國及其東亞鄰國的領(lǐng)土爭端聯(lián)系到一起。他們注意到,美日海軍不久前剛剛在圣迭戈附近海域進行了代號為“黎明閃電”的聯(lián)合演習(xí),中俄就立即在彼得大帝灣舉行軍演。據(jù)悉,美日這兩個同盟大國命令部隊做好應(yīng)對中國軍人登陸釣魚島的準(zhǔn)備。
Авторитетный специалист Института Дальнего востока РАН Яков Бергер говорит, что действия армий России и Китая реализованы согласно недавней договоренности В. Путина и Си Цзиньпина. Лидеры двух государств решили содействовать отношениям в военной отрасли. Их решения реализуются. Но совместные военные учения проводятся уже не первый раз, нельзя их увязывать со спорами Китая с соседями по территориальным вопросам.
俄羅斯科學(xué)院遠東研究所資深專家雅科夫?貝爾格爾指出:“俄中軍隊的行動是落實普京與習(xí)近平不久前會晤時達成協(xié)議的要求。兩國領(lǐng)導(dǎo)人決定促進軍事領(lǐng)域的關(guān)系。他們的決定正在得到落實。但聯(lián)合軍演已經(jīng)不是第一次舉行了,不該把它與中國及鄰國的領(lǐng)土糾紛聯(lián)系起來。”
Бергер считает, что Вашингтон, Токио и Пекин играют в свои дипломатические игры. Китай, твердо защищая свои позиции. Япония упрекает Китай за его развитие морских сил и заявляет, что тогда она также будет укреплять военную мощь. Но на данный момент она не приняла конкретных мер. США также регулярно говорят о морской угрозе из Китая. Не из-за того ли, что военные силы США для увеличения бюджетного финансирования ищут предлоги? США по-прежнему владеют гегемонией на море, также имея и многочисленных союзников в АТР.
貝爾格爾認為,華盛頓、東京和北京都在玩自己的外交游戲。中國強硬捍衛(wèi)本國立場。日本則譴責(zé)中國發(fā)展海軍力量,聲稱將擴大自身軍力以作為回應(yīng),但目前尚未采取具體措施。美國也對所謂來自中國的海上威脅喋喋不休,但實際上這不過是美軍為爭取增加預(yù)算撥款找理由。美國仍然掌握著壓倒性的海洋霸權(quán),而且它在亞太地區(qū)也盟友眾多。
Но и Вашингтон, и Токио несомненно услышат отзвук стрельб В Японском море. Вьетнам, Филиппины и другие соседи, которые непрерывно испытывают, якобы, растущее давление Китая, очевидно, что не рады этим учениям Китая и России. Вот почему китайская сторона для СМИ разъясняет их нейтральность.
然而,無論是華盛頓,還是東京無疑都會聽到日本海軍演射擊的回聲。越南和菲律賓等不斷承受來自中國壓力的國家顯然對中俄演習(xí)不高興,這就是中方為何向媒體解釋此次演習(xí)不針對第三國的原因。 |