張軍社:其他國家不應(yīng)對中俄聯(lián)演說三道四
Член Центрального военного совета /ЦВС/ КНР, начальник Генерального штаба НОАК Фан Фэнхуэй во время визита в Россию в начале июля этого года отметил, что китайско-российские совместные военные учения не направлены против третьей стороны, а нацелены на углубление сотрудничества армий двух стран в сфере тренировки, повышения способности координации военных действий и играют положительную роль в поддержании региональной безопасности и стабильности.
中央軍委委員、中國人民解放軍總參謀長房峰輝今年7月初訪俄時表示,中俄兩軍舉行聯(lián)合軍演不針對第三方,目的是深化兩軍在訓(xùn)練領(lǐng)域的合作,提高軍事行動協(xié)調(diào)能力,在維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定中發(fā)揮積極作用。
Научный сотрудник Военно-морской академии КНР Чжан Цзюньшэ провел анализ, что по сравнению с совместными учениями некоторых стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе, китайско-российские не носят наступательный характер, а отражают усилия вооруженных сил двух стран по обеспечению регионального и международного мира и стабильности, демонстрируют их уверенность и способность в осуществлении международной гуманитарной помощи. Таким образом, другие страны не должны осуждать китайско-российские совместные учения.
海軍軍事學(xué)術(shù)研究所研究員張軍社大校分析指出,與亞太地區(qū)一些國家舉行的聯(lián)合演習(xí)相比,中俄聯(lián)演不具有進(jìn)攻性,體現(xiàn)了中俄兩軍為維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定所做出的努力,展示了兩軍實(shí)施國際人道主義援助的信心和能力。因此,其他國家不應(yīng)對中俄聯(lián)演說三道四。
Китайско-российские совместные учения приняли регулярный характер и стали конкретным шагом двух стран по преобразованию преимуществ политических отношений высокого уровня в достижение прагматичного сотрудничества в области обороны. С 2003 года армии Китая и России многократно принимали участие в многосторонних и двусторонних совместных учениях в рамках ШОС. Среди них, серия антитеррористических учений ?Мирная миссия?, которая стала известна во всем АТР, начиная с 2005 года до сих пор проводилась уже 5 раз, в этом году пройдет в шестой раз. Учения ?Морское взаимодействие? впервые состоялись в 2012 году, в данный момент развиваются в направлении институционализации. Совместные военные учения стали символом всестороннего, широкомасштабного, многоуровневого делового сотрудничества Китая и России.
中俄聯(lián)合軍演的常態(tài)化舉行,是把兩國高水平政治關(guān)系優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為防務(wù)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果的具體步驟。自2003年以來,兩國軍隊(duì)多次參加上海合作組織框架下的多邊和雙邊聯(lián)合演習(xí)。其中,“和平使命”系列反恐演習(xí)自2005年首次舉行以來,已舉行5次,今年是第6次。這一演習(xí)已成為亞太地區(qū)著名的聯(lián)合軍演?!昂I下?lián)合”演習(xí)自2012年首次舉行以來,正在向機(jī)制化方向發(fā)展。聯(lián)合軍演已成為中俄兩軍全方位、寬領(lǐng)域、多層次務(wù)實(shí)合作的標(biāo)志。
Посредством военных учений, армии двух стран продемонстрировали результаты строительства армии, обменялись теорией военных операций, проверили уровень подготовки, учились искусству работать в команде, повысили способность совместного планирования и скоординированных действий. Особо следует отметить, что китайская и российская армии находятся в ключевом периоде преобразования. Вооруженные силы обоих государств в этот период проводят совместные учения, что поможет обменяться опытом реформы, научиться друг у друга, будет содействовать совместному развитию армий двух стран.
通過軍演,兩國軍隊(duì)展示了軍隊(duì)建設(shè)成果,交流了作戰(zhàn)理論,檢驗(yàn)了訓(xùn)練水平,切磋了指揮藝術(shù),提高了聯(lián)合籌劃和協(xié)同行動的能力。特別要指出的是,中俄兩國軍隊(duì)都處于轉(zhuǎn)型建設(shè)的關(guān)鍵時期。兩軍在這樣一個時期舉行聯(lián)合軍演,有助于交流改革經(jīng)驗(yàn),相互借鑒學(xué)習(xí),促進(jìn)雙方軍隊(duì)的共同發(fā)展。 |