發(fā)展中國(guó)家紛紛發(fā)力海外旅游 中俄成最強(qiáng)引擎
Многие предпочитают проводить отпуск именно в летние дни. На фоне глобализации выезд в турпоездку за рубеж становится приоритетным выбором. В статье американской газеты The Christian Science Monitor от 1 августа, поездки за границу становятся особенно популярны в развивающихся странах, посещаемость туристов из которых ежегодно растет на 4,4%, что в два раза больше, чем в развитых странах. Ожидается, что к 2030 году около 1 млрд. туристов из развивающихся стран будут путешествовать по всему миру.
濃情夏日往往是人們選擇休假的旺季,而在這個(gè)全球化的時(shí)代里,出國(guó)旅行成為暑期安排的熱門(mén)選項(xiàng)。據(jù)美國(guó)《基督教科學(xué)箴言報(bào)》8月1日文章稱(chēng),海外旅行在發(fā)展中國(guó)家顯現(xiàn)的尤為突出,來(lái)自發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際觀光人次每年都會(huì)上漲約4.4%,是發(fā)達(dá)國(guó)家的兩倍,預(yù)計(jì)到2030年,將會(huì)有10億發(fā)展中國(guó)家的游客遍布全球。
По мнению автора, многие факторы влияют на туристические поездки. Возьмем к примеру Россию, в прошлом веке большинство ее туристов выбирали такие варианты: отдых у Черного моря и круиз по Волге. После распада СССР, главным образом они стали предпочитать поездки в Европу. Сегодня, в эпоху Путина, средний класс России по-настоящему ?выходит в мир?. Российские туристы становятся более прагматичными, проявляют большое любопытство к иностранной культуре, уважают культурные различия. Ежегодно миллионы россиян выезжают в дешевые и богатые пейзажами страны Средиземного моря. Кроме того, эти государства предлагают упрощенный визовый режим.
文章稱(chēng),影響這些游客出行的原因很多。拿俄羅斯為例,在上世紀(jì),大部分的旅游形式都是以黑海療養(yǎng)或是伏爾加河巡航為主。然而蘇聯(lián)解體后,雖然人們能出國(guó)旅行,但目的地主要集中在歐洲地區(qū)。而進(jìn)入普京年代,俄羅斯中產(chǎn)階級(jí)民眾才真正的走向世界。這些旅行者比過(guò)去更加精明,他們對(duì)外國(guó)的文化感到好奇,并且尊重這些文化差異。每年都會(huì)有上百萬(wàn)的俄羅斯人選擇到地中海國(guó)家游玩,這些地方便宜且景象豐富,同時(shí)簽證政策也較為寬松。
Турпоездки за рубеж получают распространение и в Китае. Согласно обнародованному Всемирной туристской организацией ООН докладу, за прошедшие 10 с лишним лет, Китай стал государством с наиболее динамично развивающимся туристическим рынком в мире. В 2000 году 10 млн. китайцев выехали за границу в путешествие, в 2012 году – 83 млн.чел., что поставило новый рекорд потребления в сфере туризма, по этому показателю Китай обогнал Германию и США.
中國(guó)的海外游行同樣異?;鸨?,據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織發(fā)布的報(bào)告稱(chēng),過(guò)去十幾年內(nèi),中國(guó)是世界旅游市場(chǎng)上增長(zhǎng)最快的國(guó)家,2000年中國(guó)公民創(chuàng)造了1000萬(wàn)人次的國(guó)外旅行,2012年,中國(guó)公民8300萬(wàn)人次的旅行更是創(chuàng)造了消費(fèi)記錄新高,領(lǐng)先于德國(guó),美國(guó)。
По словам бывшего старшего должностного лица Китайского государственного туристического управления Вэй Сяоаня, большинство китайцев отправляется за рубеж вовсе не ради высококлассного проживания, питания и пейзажей, они преимущественно заинтересованы в шоппинге. Туристические органы Китая достигли договоренности с зарубежными предпринимателями для того, чтобы китайцы могли приобретать дешевые товары зарубежного производства, это привлекает массу китайских туристов за границу для покупок. Вместе с тем, турагентства также остаются в выигрыше.
據(jù)中國(guó)國(guó)家旅游局前高級(jí)官員魏小安稱(chēng),大多數(shù)中國(guó)人出國(guó)并不是主要為了體驗(yàn)高檔的食宿和美景,他們最先考慮的是購(gòu)物。中國(guó)的旅行機(jī)構(gòu)與國(guó)外的商家達(dá)成了協(xié)議,使中國(guó)人買(mǎi)到便宜的進(jìn)口商品,吸引大量的中國(guó)游客到國(guó)外采購(gòu)。這也讓旅行社收益頗豐。
Помимо бурного роста за рубежом туристов из Китая и России, в других странах, таких как Бразилия, Южная Корея и Пакистан также постепенно обращают внимание на заграничные поездки. Непосредственные контакты этих народов с иностранцами за рубежом позволят им глубже понять чужую культуру, что будет способствовать культурным обменам в глобальном плане.
除了中國(guó)和俄羅斯在海外旅游的人數(shù)迅猛增長(zhǎng),諸如巴西、韓國(guó)、南非和巴基斯坦等新興經(jīng)濟(jì)體也逐漸將目光投向全世界,他們的足跡也將踏遍整個(gè)世界。而這些國(guó)家人民之間面對(duì)面的接觸會(huì)使他們對(duì)不同的文化有更深層次的理解,促進(jìn)世界文化的交融。 |