中俄經(jīng)貿(mào)合作正向縱深推進(jìn)
С начала этого года появляются новые акценты в области повышения уровня и расширения сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией. В будущем Китай и Россия должны распространять всестороннее сотрудничество, одновременно сохраняя стабильный рост торгового оборота двух стран.
今年以來(lái),中俄提升經(jīng)貿(mào)合作水平、拓展合作領(lǐng)域等方面出現(xiàn)了一些新亮點(diǎn)。未來(lái),中俄經(jīng)貿(mào)合作應(yīng)該在保持貿(mào)易額穩(wěn)步增長(zhǎng)的同時(shí),“由點(diǎn)帶面”向縱深全面推進(jìn)。
22-23 октября премьер РФ Дмитрий Медведев совершит официальный визит в КНР и примет участие в 18-й регулярной встрече премьеров Китая и России. Экономические круги обеих стран возлагают большие надежды на положительную роль данного визита в укреплении двустороннего торгово-экономического сотрудничества и продвижении реализации соглашений о сотрудничестве.
10月22日至23日,俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)ξ覈?guó)進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn),并參加中俄總理第十八次定期會(huì)晤。對(duì)于此次訪(fǎng)問(wèn)在加強(qiáng)中俄經(jīng)貿(mào)合作、推動(dòng)落實(shí)兩國(guó)各項(xiàng)務(wù)實(shí)合作協(xié)議等方面的積極意義,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)界均抱有很大期待。
Профессор Авдокушин из Центра азиатских исследований экономического факультета МГУ отметил, что структура китайско-российской торговли нерациональная. В последние годы структура китайской торговли в некоторой степени изменилась, увеличилась доля наукоемкой продукции, однако структура российской торговли остается единообразной, где энергетическая продукция занимает доминирующее место.
俄莫斯科國(guó)立大學(xué)經(jīng)濟(jì)系亞洲研究所阿夫多庫(kù)申教授表示,中俄兩國(guó)貿(mào)易結(jié)構(gòu)并不十分合理,近年來(lái)中國(guó)外貿(mào)結(jié)構(gòu)有所變化,科技密集型產(chǎn)品比重增加,但俄羅斯貿(mào)易結(jié)構(gòu)依然單一,能源產(chǎn)品占絕對(duì)主導(dǎo)地位。
Китайско-российское сотрудничество невозможно привести к глубине за один день. Благодаря вниманию и поддержке правительств двух стран в этом году появляются новые акценты в области повышения уровня и расширения сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией.
要將中俄兩國(guó)合作引向縱深,并非朝夕之功。在兩國(guó)政府的重視和關(guān)注下,今年以來(lái),中俄提升經(jīng)貿(mào)合作水平、拓展合作領(lǐng)域等方面出現(xiàn)了一些新亮點(diǎn)。
В отношении стратегически важной энергетической сферы, две стороны в этом году заключили соглашение о поставке 365 млн. тонн сырой нефти из России в Китай в предстоящие 25 лет. Выдвигается также ряд проектов, углубляющих энергетическое сотрудничество.
在具有戰(zhàn)略意義的能源合作方面,兩國(guó)今年簽署了未來(lái)25年俄羅斯向中國(guó)供應(yīng)3.65億噸原油的供油協(xié)議,一批能源領(lǐng)域深度合作項(xiàng)目或意向也浮出水面。
В отношении межрегионального сотрудничества, в апреле в Казани прошел форум руководителей Приволжского федерального округа и соответствующих провинций и городов Китая. В мае этого года в китайском городе Ухань повторно состоялся форум местных руководителей районов среднего и верхнего течения реки Янцзы и Приволжского ФО РФ. Участники обменялись мнениями о развитии торгово-экономического сотрудничества, основанном на схожести и взаимодополняемости развития районов в бассейнах рек Янцзы и Волги. Стороны также официально начали режим межрегионального сотрудничества. Это означает, что горячие точки межрегионального сотрудничества двух стран уже не ограничиваются сопредельными районами, а распространяются вглубь стран.
在地區(qū)合作方面,繼2012年4月在俄韃靼斯坦共和國(guó)首府喀山舉行伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)地方領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)有關(guān)省市領(lǐng)導(dǎo)人座談會(huì)后,今年5月在武漢再次召開(kāi)了中國(guó)長(zhǎng)江中上游地區(qū)與俄伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)地方領(lǐng)導(dǎo)人座談會(huì),兩國(guó)地方領(lǐng)導(dǎo)人基于長(zhǎng)江與伏爾加河流域發(fā)展的相似性和互補(bǔ)性,就深入開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作熱烈交流了意見(jiàn),正式啟動(dòng)了兩個(gè)地區(qū)合作機(jī)制。這一舉措,意味著中俄兩國(guó)地區(qū)合作的熱點(diǎn)已不局限于邊境毗鄰地區(qū),雙方區(qū)域合作范圍正向兩國(guó)縱深腹地推進(jìn)。
В будущем Китай и Россия должны распространять всестороннее сотрудничество, одновременно сохраняя стабильный рост торгового оборота двух стран, чтобы осуществить скачок от количества к качеству. Под политическим опекой углубляющегося стратегического партнерства обоих государств, их путь торгово-экономического сотрудничества будет более широким.
未來(lái),中俄經(jīng)貿(mào)合作應(yīng)該在保持貿(mào)易額穩(wěn)步增長(zhǎng)的同時(shí),“由點(diǎn)帶面”向縱深全面推進(jìn),完成從量變到質(zhì)變的飛躍。有不斷深化的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系作為政治保障,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作之路必將更加寬廣。 |