2013年俄羅斯“中國旅游年”將于11月閉幕
22 октября вице-премьер РФ О. Городец провела беседу в Пекине с представителями туристических компаний Китая. Начальник Государственного управления по делам туризма КНР Шао Цивэй, руководитель Ростуризма А.Радьков участвовали в беседе и выступили с речью.
10月22日,俄羅斯副總理戈洛杰茨在京與中國旅游企業(yè)代表座談。中國國家旅游局局長邵琪偉、俄羅斯聯(lián)邦旅游署署長拉季科夫出席并講話。
Городец сказала, что после проведения годов туризма между Китаем и Россией уже создан механизм сотрудничества и обмена на правительственном уровне, две страны хорошо сотрудничали в сферах пропаганды и презентации, подготовки кадров, туристической безопасности и т.д. В ноябре в Санкт-Петербурге состоится церемония закрытия ?Года китайского туризма в России?, который является стартом нового раунда туристического сотрудничества между двумя странми. Российское правительство готово совместно с туристическими компаниями Китая содействовать совершению взаимных поездок все большим количеством туристов.
戈洛杰茨說,中俄互辦旅游年活動以來,兩國政府層面的交流合作機制已經建立,兩國在宣傳推介、人才培訓、旅游安全等領域進行了較好的合作。2013年俄羅斯“中國旅游年”閉幕式將于11月在圣彼得堡舉行,這是兩國旅游新一輪合作的起點。俄羅斯政府愿意與中國旅游企業(yè)一道,共同推動更多的游客實現(xiàn)互訪。
Шао Цивэй отметил, что руководители Китая и России уделяют большое внимание туристическому сотрудничеству двух стран. В марте текущего года главы двух стран присутствовали на церемонии открытия ?Года китайского туризма в России? и выступили с речью. Дружественные связи лидеров обоих государств и сотрудничество на правительственном уровне создали большее количество платформ для обменов между китайскими и российскими туристическими компаниями, что подняло сотрудничество двух стран в сфере туризма на беспрецедентную высоту. К настоящему моменту, эффективно проводятся 395 мероприятий в рамках ?Года китайского туризма в России?, большинство из них уже завершено. Сейчас идет работа по подготовке церемонии закрытия. Шао Цивэй хочет, чтобы российская сторона продолжала предоставлять активную поддержку.
邵琪偉說,中俄兩國領導人對中俄旅游合作高度重視。今年3月,兩國領導人親自出席俄羅斯“中國旅游年”開幕式并致辭。兩國領導人之間的友好往來及政府層面的交流合作,為中俄旅游企業(yè)交流搭建了更多平臺,讓兩國旅游交流合作達到了前所未有的高度。目前,俄羅斯“中國旅游年”框架內的395項活動均在有效推進,且多數(shù)已經完成。閉幕式正在籌備中,希望俄方繼續(xù)予以積極協(xié)助。
Радьков сказал, что меропрятия туристических годов Китая и России добились заметных результатов, в этом году Россия задействует на китайском рынке новый туристический проект ?Успешная Россия?, что в дальнейшем предоставит еще больше соответствующих китайскому рынку маршрутов и продуктов, повышая привлекательность российского туризма.
拉季科夫說,中俄互辦旅游年活動取得了明顯成效,今年我們將在中國市場啟動全新的旅游推廣項目——“成功的俄羅斯”,進一步推出更多適合中國市場的線路產品,進一步提升俄羅斯旅游的吸引力。 |