中國(guó)學(xué)者:期待中國(guó)與中亞國(guó)家人文合作成新亮點(diǎn)
Третий форум стран Центральной Азии, организованный при поддержке Китайской академии общественных наук, недавно прошел в Пекине. Директор института Центральной Азии Ланьчжоуского университета Ян Шу в разговоре о гуманитарном сотрудничестве Китая со странами Центральной Азии отметил, что хотя Китай и страны Центральной Азии достигли некоторого прогресса в гуманитарном сотрудничестве, однако, по сравнению с сотрудничеством в сфере торговли, экономики и общественной безопасности, оно достаточно слабо.
由中國(guó)社科院主辦的第三屆中亞論壇近日在京舉行。來(lái)自蘭州大學(xué)的中亞研究所所長(zhǎng)的楊恕在談到中國(guó)與中亞國(guó)家的人文合作時(shí)指出,盡管中國(guó)與中亞在人文領(lǐng)域的合作雖取得一定進(jìn)展,但是相比經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、安全領(lǐng)域的合作而言,人文合作還是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。
Он сказал, что и на саммите стран ШОС, и на двусторонних встречах между Китаем и странами Центральной Азии гуманитарное сотрудничество является важной темой для обсуждения. Гуманитарное сотрудничество между двумя стороными – это главный канал для укрепления взаимопонимания, важная основа для продвижения развития международных отношений, а образование – это сущность гуманитарного сотрудничества. В настоящее время сотрудничество между Китаем и странами Центральной Азии в этой сфере сравнительно слабо, основными проблемами являются: низкий уровень гуманитарных обменов; мало академических обменов; сотрудничество между Китаем и Центральной Азией, кроме политики, экономики, общественной безопасности, редко касается других сфер; малая вовлеченность в исследования истории, культуры, этноса стран Центральной Азии. Кроме того, получение визы китайскими гражданами в страны Центральной Азии занимает много времени. Я надеюсь, что страны этого региона смогут усовершенствовать вышеуказанные сферы.
他說(shuō),人文合作無(wú)論在上合峰會(huì)還是中國(guó)與中亞各國(guó)的雙邊會(huì)議上都是重要議題,人文合作是雙方民眾增進(jìn)相互了解的主要渠道,是促進(jìn)各國(guó)關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ),而教育是人文合作的核心。目前中國(guó)與中亞國(guó)家的在這方面的合作還較薄弱,主要問(wèn)題包括:人文交流層次較低,學(xué)術(shù)性交流較少,中國(guó)與中亞地區(qū)的合作除了政治、經(jīng)濟(jì)、安全方面,其他領(lǐng)域極少涉足,很少參與中亞歷史、文化、民族學(xué)的研究等等。此外,中國(guó)公民辦理前往中亞國(guó)家的簽證時(shí)間較長(zhǎng),希望區(qū)域各國(guó)在以上方面能有所改善。
Он также выразил, что в 2011 году Министерство науки КНР выделило 80 млн. юаней на международный проект научно-технического сотрудничества ?Совместное исследование управления охраны окружающей среды и ресурсов на фоне изменений климата в Центральной Азии?. Проект привлек более 30 организаций из стран ШОС, что является знаменателем того, что научно-техническое сотрудничество между Китаем и странами Центральной Азии уже открыто.
同時(shí)他關(guān)注到,2011年中國(guó)科技部投入8000多萬(wàn)元人民幣用于國(guó)際科技合作項(xiàng)目《中亞地區(qū)應(yīng)對(duì)氣候變化條件下的生態(tài)環(huán)境保護(hù)與資源管理聯(lián)合調(diào)查研究》,該項(xiàng)目吸引了上合組織成員國(guó)的30多家機(jī)構(gòu)參與,這標(biāo)志著中國(guó)與中亞國(guó)家科技合作領(lǐng)域已經(jīng)起步。
По словам Ян Шу, на проведенной в 2006 году членами ШОС Первой конференции министров образования была подписана серия документов о сотрудничестве в сфере высшего образования. В последние годы в Китае численность самостоятельно оплачивающих обучение и получающих стипендию студентов из стран Центральной Азии продолжает расти и составила более 16 тысяч. человек. На территории стран ШОС были образованы университеты ШОС. К настоящему моменту в странах Центральной Азии функционируют девять Институтов Конфуция Китая.
據(jù)楊恕介紹,2006年上海合作組織成員國(guó)舉行了首次教育部長(zhǎng)會(huì)議,簽訂了一系列在高等教育領(lǐng)域合作的文件。近年來(lái)享受獎(jiǎng)學(xué)金與自費(fèi)來(lái)華留學(xué)的中亞學(xué)生數(shù)量不斷攀升,達(dá)到逾1.6萬(wàn)人。在上合組織范圍內(nèi)成立了上海合作組織大學(xué)。截至目前,中國(guó)在中亞國(guó)家開(kāi)設(shè)的孔子學(xué)院數(shù)量已達(dá)9所。 |