中國外交迎來“歐洲季”
21 ноября в Пекине состоялась 16-я встреча лидеров Китая и стран Европы. 25-30 ноября руководители Китая и 16 стран Центральной и Восточной Европы вновь встретятся в столице Румынии в Бухаресте, где они обсудят вопрос сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы. В конце прошлого года и начале этого года между Китаем и Европейскими странами ожидается серия важных двусторонних визитов на высоком уровне. Иными словами, в китайской дипломатии настал ?европейский сезон?.
21日第十六次中歐領導人會晤將在北京舉行。本月25-30日中國與十六個中東歐國家領導人將在羅馬尼亞首都布加勒斯特再度聚首,共商中國與中東歐合作大計。年底年初,中歐之間還有一系列重要的雙邊高層互訪??梢哉f,中國外交正進入一個好戲連臺、精彩紛呈的“歐洲季”。
Европа всегда рассматривалась одним из важных направлений китайской дипломатии. В этом году отмечается десятая годовщина со дня установления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и ЕС, и можно представить следующий список достижений: ЕС уже 9 лет подряд является самым крупным торговым партнером Китая; С 2008 года Европа стала местом наибольшего роста объема китайских инвестиций; В прошлом году около 10 млн.человек двух сторон посетили друг друга; В Европе обучаются более 200 тысяч китайских студентов; Китай из Европы импортировал в общей сложности 42 тысяч технологий; На сегодняшний день между Китаем и Европой ежедневно летают более 70 авиарейсов. Без малейшего преувеличения можно сказать, что сотрудничество Китая и Европы способствует развитию и Китая, и Европы на благо обоих народов.
歐洲一向是中國外交的主要方向之一。今年恰好是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關系十周年,在我們面前擺著這樣一份“成績單”:歐盟已連續(xù)九年蟬聯(lián)中國第一大貿易伙伴。自2008年起,歐洲成為中國對外投資增速最快的目的地。去年雙方公民互訪人次接近1000萬人,中國在歐洲留學人員超過20萬,中國從歐洲引進技術累計達4.2萬項?,F在每天往來中歐兩地的航班超過70架次。毫不夸張說中歐合作促進了彼此發(fā)展,造福了雙方民眾。
Установленые отношения между Китаем и Европой развиваются интенсивно и прагматично благодаря дальновидности и вниманию руководителей двух сторон. Руководители Китая многократно заявляли, что миру нужна сплоченная, процветающаяся и стабильная Европа. Когда возник европейский долговой кризис, Китай не примкнул на сторону ?унижения Европы?, напротив, продолжая отстаивать уверенность в ЕС и Евро, неуклонно поддерживал процесс интеграции Европы. Помимо того, Китай предоставлял посильную помощь в разных формах. По отношению к Китаю, который процветает и становится более могущественным, руководители Европы также проявляют открытость и толерантность, предусматривая оптимистичную перспективу развития Китая и приветствуя подъем Китая. Председатель Совета ЕС сказал, что создание всестороннего стратегического партнерства между Европой и Китаем – это не один из выборов, это является неизбежным путем.
強勁、務實的中歐關系得益于雙方領導人的遠見卓識,也是雙方共同呵護的結果。中國領導人多次表示,世界需要一個團結、繁榮、穩(wěn)定的歐洲。歐債問題發(fā)生后,中方沒有附和“唱衰歐洲”的各種論調,而是堅持傳遞對歐盟和歐元的信心,堅定支持歐洲一體化進程,并通過多種方式向歐方提供力所能及的幫助。面對日益繁榮和強大的中國,歐洲領導人也展現了開放和包容的胸襟,看好中國的發(fā)展前景,歡迎中國崛起。歐盟理事會主席范龍佩說,歐中建立全面戰(zhàn)略伙伴關系并非是可有可無的選擇,而是一條必由之路。
Текущий год – год начала правления нового созыва правительства Китая и реализации державной дипломатии с китайской спецификой. После вступления в должность премьер Госсовета КНР Ли Кэцян совершил визит в две европейские страны – Швейцарию и Германию, что показывает высокое внимание китайского правительства в отношении Европы. Президент Франции, премьеры Исландии, Финляндии, Греции, Румынии, Македонии, Нидерландов поочередно совершили визиты в Китай. Китай заключил соглашения о свободной торговле со Швейцарией и Исландией, что заполняет пробелы в сфере организации свободной торговли со странами Европы. Посредством диалога и консультаций Китай и Европа должным образом разрешили торговые споры по фотоэлекрической продукции, так через три года был восстановлен диалог по торгово-экономическим вопросам на высоком уровне, что показывает твердую волю и способность Китая и Европы в обеспечении сотрудничества и разрешении разногласий.
今年是中國新一屆政府執(zhí)政和中國特色大國外交的開局之年。李克強總理上任后首訪就包括了瑞士和德國兩個歐洲國家,表明了中國政府對歐洲的高度重視。法國總統(tǒng),冰島、芬蘭、希臘、羅馬尼亞、馬其頓、荷蘭等國總理接踵訪華。中國與瑞士、冰島簽署自貿協(xié)定,實現了與歐洲國家自貿安排零的突破。通過對話協(xié)商,中歐妥善解決光伏產品貿易爭端,在時隔三年后重開經貿高層對話,展現了中歐雙方維護合作大局的堅定意志和解決矛盾分歧的超群能力。
Новый состав руководства Китая выдвинул концепцию об осуществлении ?Китайской мечты?, которая означает возрождение нации, обогащение и процветание государства и счастье народа. Европа прилагает все усилия осуществлению ?Европейской мечты? об интеграции, достижении экономического восстановления и роста. ?Китайская мечта? и ?Европейская мечта? могут поддерживать и способствовать друг другу. На недавно закрытом 3-м пленеуме ЦК КПК 18-го созыва был принят общий план о всестороннем углублении реформы, который открывает больше новых возможностей и более широкое простарнство для китайско-европейского сотрудничества. Китай и Европа имеют огромный потенциал в сфере урбанизации, новых источников энергии, охраны экологии и обеспечения безопасности продуктов питания.
中國新一屆領導集體提出了實現民族復興、國家富強、人民幸福的中國夢,歐洲正致力于推動建設一體化、實現經濟復蘇與增長的“歐洲夢”。中國夢與歐洲夢完全可以相得益彰、共放華彩。剛剛閉幕的中國共產黨十八屆三中全會作出了深化改革的全面總體部署,為中歐合作提供了新的機遇和更廣闊的空間。中歐雙方在城鎮(zhèn)化、新能源、環(huán)境保護、食品安全等領域的合作有著巨大的潛力。
?Европейский сезон? для китайской дипломатии является лишь яркой прелюдией перспективных отношений Китая и Европы в предстоящем десятилетии. Мы верим, что при соблюдении принципов взаимного уважения, равноправного подхода, всестороннего сотрудничества и взаимного выигрыша, отношения Китая и Европы непременно будут становиться лучше и лучше.
中國外交的“歐洲季”只是中歐關系新十年的精彩序幕。我們相信只要中歐雙方堅持相互尊重、平等相待、全面合作、互利共贏,中歐關系的未來一定會更加美好。 |