Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 05. 12. 2013 | Шрифт: a a a |
“嫦娥三號”發(fā)射成功 “航天夢”助推“中國夢”
2 декабря этого года ранним утром в 01:30 часов с космодрома Сичан был успешно запущен в космос спутник зондирования Луны ?Чаньэ-3? с важной миссией по выполнению первой в истории китайской космонавтики мягкой посадки на внеземной объект и зондированию Луны. С этого момента китайская космонавтика вступила в новый этап развития. Если все пройдет успешно, аппарат для спуска на Луну и луноход ?Нефритовый кролик? во второй декаде декабря спустятся на поверхность Луны. Китай может стать третьей в мире страной, которая способна самостоятельно осуществить мягкую посадку на Луну.
承載著中國首次地外天體軟著陸和巡視探測任務的嫦娥三號月球探測器,12月2日1時30分從西昌衛(wèi)星發(fā)射中心順利升空,中國航天由此開啟了一段嶄新征程。如果一切順利,著陸器和“玉兔”號月球車將在12月中旬登陸月球,中國可望成為世界上第三個有能力獨立自主實施月球軟著陸的國家。
Космонавтика – дело полное риска, особенно, если речь идет об исследовании Луны. До сих пор человечество в общей сложности произвело 129 запусков спутников лунного зондирования, из них лишь 51% увенчались успехом. Успешный запуск ?Чанъэ-3? в космос является лишь первым шагом долгого похода. Последующие шаги ?Чанъэ-3?, система которого оснащена множеством новых технологий и новыми разработками, будут проведением многочисленных испытаний процесса мягкой посадки на Луну, отделение двух аппаратов, дистанционное управление с Земли, пребывание на поверхности Луны.
航天是充滿風險的事業(yè),月球探索更是如此。迄今為止,人類共進行了129次月球探測活動,成功率僅51%。對于嫦娥三號來說,實現(xiàn)成功發(fā)射僅僅是“萬里長征第一步”。在接下來的征途中,各個系統(tǒng)均有大量新技術和新研產(chǎn)品的嫦娥三號,還要經(jīng)受月面軟著陸、兩器分離、月地間遙操作、月面生存等眾多充滿挑戰(zhàn)的考驗。
Заместитель главного разработчика проекта по лунному зондированию Ли Бэньчжэн сказал, что в ответ на возможные возникшие вопросы научно-технические сотрудники подготовили более 200 предварительных мер.
В качестве старта исследования глубин космоса, для человечества изучение Луны имеет большое и реальное значение: предоставление стратегических ресурсов, проведение испытаний в условиях вакуума, микрогравитации и слабого магнитного поля, наблюдение за космосом и изменениями среды Земли... Немало из этого списка легло на плечи ?Чанъэ-3?.
探月工程副總指揮李本正說,針對可能出現(xiàn)的問題,科技人員準備了200多套預案。
作為人類深空探測的起點,探月具有許多現(xiàn)實而重大的價值:提供戰(zhàn)略性資源,開展真空、微重力和低磁場試驗,觀測太空,監(jiān)測地球環(huán)境變化……這其中不少內(nèi)容正是嫦娥三號的使命。
Деятельность по исследованию Луны в Китае хоть и началась поздно, но она осуществляется на высоком уровне, и пусть в нее вложено не так много средств, но результаты заметны. ?Чанъэ-1?, который был запущен впервые, выполнил четыре научных задач и предоставил Китаю первые снимки панорамы Луны. ?Чанъэ-1? приобрел более четкие и подробные аудиоматериалы и данные, сделал большое количество записей в отрасли мировой космонавтики, что заложило прочную основу для осуществления мягкой посадки ?Чанъэ-3? на Луну. Могу заверить, что ?Чанъэ-3? с более передовыми оснащением и характеристиками внесет еще больший вклад в дело знакомства человечества с Луной.
Что касается ?нового пути? китайской космонавтики, ?космическая мечта? непременно придает более мощный стимул для осуществления ?китайской мечты?.
中國的月球探索活動,雖然起步晚,但是起點高;雖然投入少,但是效益高。首次發(fā)射的嫦娥一號,實現(xiàn)了4項科學目標,獲得了中國第一幅全月球影像圖;嫦娥二號獲得了更清晰、更詳細的影像和數(shù)據(jù),創(chuàng)造了世界航天領域的多項第一,為嫦娥三號實現(xiàn)月球軟著陸奠定了基礎??梢韵嘈?,裝備更先進、性能更優(yōu)越的嫦娥三號,將為人類認識月球作出更大的貢獻。
暢想中國航天新征程,“航天夢”必將為“中國夢”注入更強大動力。
?Космическая мечта? является частью ?китайской мечты?. ?Космическая мечта? стимулирует осуществление ?китайской мечты?. Вслед за успешным запуском ?Чанъэ? на Луну, в более широком пространстве космоса ожидается более активное фигурирование и участие Китая: сборка крупной космической станции близ орбиты Земли, проведение научно-технических экспериментов, которые невозможно выполнить на Земле, осуществление пилотируемого лунного зондирования, строительство летательного аппарата для полета на Марс и другие планеты, чтобы мечту китайской нации можно было донести в далекие просторы космоса...
“中國夢”蘊含“航天夢”,“航天夢”助推“中國夢”。隨著嫦娥登月成功,廣袤的太空將會出現(xiàn)更多、更活躍的中國身影:在近地軌道組裝大型空間站,開展地面上無法進行的科研實驗;開展有人探月活動、組裝飛往火星等天體的飛行器,把中華民族的夢想寫在更加高遠的太空……
Источник: www.fernweh.cn
|
||