Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 19. 12. 2013 | Шрифт: a a a |
Недавно в Китае вышла книга "Моя далекая, но близкая Россия". Ее автор -- литературный критик и переводчик-русист Чэнь Сяоин. Благодаря этой книге Союз переводчиков провинции Шэньси /Северо-Западный Китай/ удостоил Чэнь Сяоина премии "За особый вклад в развитие культурных обменов между Китаем и Россией".
Чэнь Сяоину сложно сказать, это он выбрал русский язык или русский язык выбрал его. С тех пор прошло уже полвека, однако воспоминания о том, как он учил русский язык, никогда не изгладятся из памяти этого человека, который разменял уже седьмой десяток.
В 1958 году Чэнь Сяоин поступил в Училище русского языка Северо-Западного Китая /нынешний Сианьский университет иностранных языков/ на факультет русского языка . Тогда же он познакомился с богатейшим миром советской и русской литературы. Свой первый перевод Чэнь Сяоин сделал еще будучи студентом вуза. А первым достижением в изучении лингвистики русского языка стала дипломная работа объемом 70 тыс иероглифов, где он сравнил фразеологизмы в русском и китайском языках. Тогда же еще студентом Чэнь Сяоин познакомился со своей первой любовью, которая сильно повлияла на всю его последующую жизнь.
В конце 50-х годов прошлого века китайские студенты-русисты часто переписывались с молодежью из СССР. Через преподавателя Чэнь Сяоин познакомился и начал переписываться с грузинской девушкой Надей.
В своих письмах Надя рассказывала о своей родине, учебе, работе, семье. А как-то даже прислала свою фотографию: девушка с золотыми волосами и прекрасными глазами... Именно такой он ее и представлял! Так двое молодых полюбили друг друга. Вскоре Надя пригласила Чэнь Сяоина к себе на родину в гости.
Однако в начале 60-х годов отношения Китая и СССР резко ухудшились, и это поставило точку в отношениях Чэнь Сяоина и Нади. "Да здравствует нерушимая дружба между народами Китая и СССР!" -- таким было последнее письмо Чэнь Сяоина любимой.
Расставшись со своей первой любовью, Чэнь Сяоин направил все свои силы на творческую деятельность и переводы произведений русской литературы. И он продолжает заниматься этим уже более полувека! По окончании учебы в вузе Чэнь Сяоин стал преподавателем истории мировой литературы. С этого же времени Чэнь Сяоин начал изучать эстетику в комедии, а его первая лекция в университете была посвящена юмору в творчестве А.П. Чехова.
С 1987 года по 2001 год Чэнь Сяоин совместно с другими русистами на свои личные средства создал редакции журналов "Ицун" и "Июань", в которых публиковались переводы с иностранных языков.
В 2009 году в Китае проводился Год русского языка, и тогда же увидел свет памятный сборник "Любовь к России" /книга с параллельным китайским и русским текстом/, главным редактором которого был Чэнь Сяоин. За выдающийся вклад в развитие культурных связей между Китаем и Россией в 2010 году ему была вручена памятная медаль, посвященная 65-летию победы Великой Отечественной войны. В этом же году Чэнь Сяоин стал лауреатом Литературной премии А. П. Чехова.
В 2013 году в Китае была издана его книга "Моя далекая, но близкая Россия". Чэнь Сяоин -- известный переводчик русской литературы, и он неоднократно призывал переводить произведения современной китайской литературы на русский язык, чтобы у российских читателей было больше возможностей узнать о Китае.
Русская литература очень повлияла на развитие китайской литературы. Как рассказал Чэнь Сяоин, несколько поколений китайских интеллигентов трепетно хранят любовь к России. "Потому что у нас в крови не только Цюйюань /древний китайский поэт/, но и Пушкин!"
При случае Чэнь Сяоин всегда готов прочитать "Песню о буревестнике" М. Горького. "Благодаря русскому языку я начал заниматься наукой и искусством, и страсть к этому языку у меня сохранилась и поныне", -- сказал он. -
Источник: По материалам Агентства Синьхуа
|
|
||