世界嘆中國反腐再加壓 預(yù)測更大反腐潮在醞釀
Согласно сводке новостей газеты ?Хуаньцюшибао?, ?руководитель Китая Си Цзиньпин подчеркивает, что необходимо применить сильное средство против болезни, строгие законы против беспорядка?. В начале Нового года мировое сообщество почувствовало решительность Китая в борьбе с коррупцией. Веб-сайт German Finance Online 15 января отметил, что по мере приближения Праздника Весны, антикоррупционные действия Китая достигают новой высоты. Более того, французская газета Le Figaro сделала прогноз, что высокое руководство Китая вероятно готовится к более масштабному и высокоуровневому упорядочению и борьбе с коррупцией. В 2013 году высказывания ?необходимо нанести удар по тиграм и мухам? и другие стали распространяться в ведущих мировых СМИ. В прогнозах иностранных СМИ о Китае в 2014 году, неизбежно употреблялось ключевое слово ?борьба с коррупцией?, которое наряду с ?экономической реформой?, ?войной и миром?, ?экологическим загрязнением? совместно создают серьезные вызовы, от которых зависит судьба Китая. Японский журнал The Diplomat прокомментировал, что 2014 год имеет важное значение для Си Цзиньпина и Китая, а значит, и для всего мира.
【環(huán)球時報綜合報道】“中國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平強(qiáng)調(diào)要用‘猛藥去疴、重典治亂’的決心反腐!”新年伊始,世界輿論就感受到中國的反腐決心。德國財(cái)經(jīng)網(wǎng)15日說,隨著中國春節(jié)臨近,中國的反腐運(yùn)動也達(dá)到新高度。法國《費(fèi)加羅報》甚至預(yù)測,中國高層可能正醞釀更大規(guī)模、更高級別的反腐整肅。2013年,“老虎和蒼蠅都要打”等短語在世界主流媒體上流行。在外媒各種對2014年中國的展望中,反腐敗是繞不過去的關(guān)鍵詞,它與經(jīng)濟(jì)改革、戰(zhàn)爭和平、環(huán)境污染等構(gòu)成“決定中國成敗的重大挑戰(zhàn)”。日本《外交學(xué)者》雜志評論說,2014年對習(xí)近平和中國來說事關(guān)重大,這意味著對世界來說也事關(guān)重大。
Российский веб-сайт ?Накануне? 15 числа опубликовал комментарий о том, что в начале нового года Си Цзиньпин вновь проявил решительность руководства КПК по борьбе с коррупцией. В этом году антикоррупционная борьба будет углубляться, так как это заслуживает поддержку и признание народа.
俄羅斯“前夕”網(wǎng)15日評論說,在新年伊始,習(xí)近平再次表明中共領(lǐng)導(dǎo)層打擊腐敗的決心,今年中國的反腐運(yùn)動將會持續(xù)深入下去,因?yàn)檫@是一項(xiàng)得民心的行動。
?Пекин принимает железные меры, все клубы на территории парков прекратили работу?, - сообщило Центральное информационное агентство Тайваня. В некоторых местах материкового Китая исторические постройки, парки и другие публичные общественные ресурсы превращаются в частные клубы, где возрастает коррупция. 14 января Пекин отдал приказ, что частные клубы и увеселительные заведения в городских парках обязаны прекратить работу и установить порядок. На днях Комитет ЦК КПК по дисциплинарной проверке со всеми полномочиями упорядочивает нездоровые тенденции по ?злоупотреблению властью для получения взяток?, ?злоупотреблению властью для развращения?. Кроме того, закрылись многие клубы в парке Сиху города Ханчжоу, там проводится строгая проверка на предмет посещения их чиновниками.
“北京市施鐵腕,公園內(nèi)會所停業(yè)”,臺灣“中央社”15日報道稱,大陸部分地方把歷史建筑、公園等公共資源變?yōu)樗饺藭躺瘮?。北京?4日下令,市屬公園內(nèi)私人會所和娛樂場所一律停業(yè)、整頓。中共中紀(jì)委近日全力整治會所中的“權(quán)錢”、“權(quán)色”歪風(fēng)。另外,杭州西湖景區(qū)公園內(nèi)多家會所關(guān)停,嚴(yán)查官員出入。
?Голос России? сообщил другую деталь: Минфин КНР введет более строгие правила, касающиеся командировок чиновников. Чиновники в ранге директора департамента и управления могут отправляться лишь экономклассом, введены и другие ограничения по расходам за госсчет. В отношении создания честного правительства, борьба с коррупцией и злоупотреблением властью является основой основ. Как сообщается, контроль расходов и поведения чиновников заслуживают поддержку общественности, однако сегодня существует проблема: будут ли эти заслужившие поддержку общества меры и правила по-настоящему реализованы.
“俄羅斯之聲”報道了另一細(xì)節(jié):中國財(cái)政部針對出差的官員實(shí)施更為嚴(yán)厲的規(guī)則。甚至司局長級別的官員也只能乘坐經(jīng)濟(jì)艙,而在其它公務(wù)花銷方面也實(shí)施諸多限制。在創(chuàng)建廉潔政府方面,反腐和打擊濫用職權(quán)是重中之重。報道說,對官員們的花銷以及行為規(guī)范得到了社會的擁護(hù),但目前還存在此項(xiàng)符合民心的規(guī)定能否真正得到落實(shí)的問題。
Американская газета Huffington Post сообщила, что готовность Си Цзиньпина бороться с коррупцией является реакцией на гнев общественности, связанный с коррупцией. Положительный результат следующий: большее количество корреспондентов впервые прекратили беспокоиться о возможном давлении со стороны правительственных ведомств во время расследования коррупционных дел высокопоставленных чиновников. Однако требуется время для того, чтобы проводимая в Китае системная реформа сделала действия чиновников высокого уровня более прозрачными. Людям дает надежду то, что Китай продвигается по этому направлению.
美國《赫芬頓郵報》說,習(xí)近平發(fā)起打擊腐敗運(yùn)動的意愿是對公眾對腐敗現(xiàn)象感到憤怒的一種回應(yīng)。一個積極結(jié)果是,有越來越多的記者在調(diào)查涉及到高級官員的腐敗案件時第一次感覺到不必再為可能受到政府部門的打擊而擔(dān)驚受怕。不過,在中國推行制度性的改革使高級官員的行動更加透明,仍然需要時日。令人充滿希望的是,中國現(xiàn)在正朝著這個方向前進(jìn)。 |