外媒熱評(píng)中國(guó)春節(jié)新氣象 強(qiáng)調(diào)反腐帶來(lái)新風(fēng)
По мере завершения новогодних выходных иностранные СМИ дают свои ?оценки о том, как празднуют в Китае праздник Весны?. Беспрецедентный в истории масштаб пассажироперевозок во время праздника Весны и огромное количество телезрителей новогоднего гала-концерта, которое в несколько раз превышает численность населения США, дают иностранцам понять значение самого важного праздника для страны с самым большим населением в мире. Сокращение масштаба пиротехнических представлений и спад объема реализации дорогостоящих новогодних подарков воплотилось в новом экономном стиле празднования нынешнего Нового года. Особенно зарубежных СМИ поразило то, что на карте мира праздник Весны оставляет все больший след – от столицы Великобритании Лондона до отдаленных городков США, церемонии празднования праздника Весны стали большими торжественными мероприятиями. Телеканал ?Россия Сегодня? прокомментировал, что во многих уголках мира празднуют Новый год по лунному календарю, это говорит о том, что китайская культура и традиции с каждым днем все больше распространяются по миру и становятся более приемлемы для международного сообщества, говоря также об усилении мягкой силы Китая.
隨著春節(jié)假期結(jié)束,盤(pán)點(diǎn)中國(guó)“春節(jié)過(guò)得咋樣”成為擺在一些外媒面前的一大任務(wù)。透過(guò)史上空前的春運(yùn)規(guī)模和幾倍于美國(guó)人口的春晚觀眾,它們體會(huì)到“世界人口最多國(guó)家的最大節(jié)日”的“分量”。煙火表演規(guī)??s小和高檔禮品銷(xiāo)售下滑則讓它們感受到今年春節(jié)的節(jié)儉新風(fēng)。尤其令一些外媒感嘆的是,春節(jié)在國(guó)際社交地圖上留下軌跡越來(lái)越密,從英國(guó)首都倫敦到美國(guó)偏遠(yuǎn)小城,春節(jié)慶典都是最近幾天的最重要場(chǎng)景。今日俄羅斯電視臺(tái)就此評(píng)論說(shuō),世界各地歡慶中國(guó)春節(jié)提醒世人中國(guó)文化和傳統(tǒng)日益流行,越來(lái)越為國(guó)際社會(huì)接受,表明中國(guó)的軟實(shí)力在增強(qiáng)。
Некоторые иностранные СМИ отметили ?экономность? в праздновании праздника Весны, как особенность в этом году. Британская газета ?Дейли Пост? сообщила, что праздник Весны является самым важным традиционным праздником в Китае, однако в этом году празднования прошли относительно скромно. Обычно во время этого праздника в Китае пускают феерверки – это обычай, который отпугивает злых духов и приносит счастье. Однако в прошедшие месяцы восточная часть Китая сильно страдала от смога, и правительство призывает население сократить использование феерверков и хлопушек с целью облегчения загрязнения воздуха.
在一些外媒眼中,節(jié)儉是今年春節(jié)的一個(gè)亮點(diǎn)。英國(guó)《每日郵報(bào)》稱(chēng),春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)佳節(jié),不過(guò)今年的慶?;顒?dòng)相對(duì)低調(diào)。中國(guó)節(jié)慶活動(dòng)通常要大放煙花爆竹,據(jù)說(shuō)有避邪和帶來(lái)好運(yùn)的作用。不過(guò)過(guò)去幾個(gè)月中國(guó)東部地區(qū)深受霧霾之苦,政府呼吁居民少買(mǎi)煙花爆竹,以減輕空氣污染。
|