俄羅斯志愿者想去中國(guó) 期待北京辦2022年冬奧會(huì)
Глубокой ночью после церемонии открытия Зимних Олимпийских игр на автобусе № 100 в Сочи, один пассажир на китайском языке с пекинским акцентом, жестикулируя радушно обратился ко мне: ?Здравствуйте, меня зовут Сяовэй. Вы - китайский корреспондент??
冬奧會(huì)開(kāi)幕式結(jié)束后的深夜,在索契100路公交車(chē)上,伴著一串兒慢慢悠悠卻不失麻溜兒的“京片子”,一只大手一邊比劃,一邊熱情地伸向了我:“您好!我叫小維。您是中國(guó)記者吧?”
После крепкого рукопожатия, я с люпобытством посмотрел на этого плотного русского мужчину.
緊緊相握之后,我好奇地打量起眼前這位有著強(qiáng)壯體格的俄羅斯“純爺們”。
Во время беседы Сяовэй все время говорил о Китае. Когда речь зашла о Сочи, он сказал, что это место можно сравнить с китайским городом Санья, который является прекрасным приморским курортом. Узнав, что в 2011 году я в Москве делал репортаж ?Как Пекин завоевал право на проведение Олимпийских игр?, Сяовэй сразу нашел новую тему. Когда речь зашла о заявке Китая на право проведения Зимних Олимпийских игр в Пекине и Чжанцзякоу в 2022 году, он испытал большой восторг. ?Желаю успехов!? - искренне сказал Сяовэй, - ?если сможете одержать победу, я смогу вновь посетить Китай в качестве гида или переводчика, меня устраивают все эти варианты?.
一番交談中,小維的口中始終離不開(kāi)中國(guó)元素。談到索契,小維說(shuō),這就相當(dāng)于中國(guó)的三亞,是個(gè)很好的海濱度假城市。當(dāng)聽(tīng)說(shuō)我曾于2001年在莫斯科報(bào)道過(guò)北京申奧時(shí),小維與我有了新的話題。談到北京與張家口申辦2022年冬奧會(huì),他顯得異常興奮。“我祝你們成功!”小維真誠(chéng)地說(shuō),“你們申辦下來(lái)了,我就可以再次去中國(guó)了,去帶團(tuán)旅游或去當(dāng)翻譯,都行!”
Разговор с Сяовэем дал мне почувствовать, что на чужой земле я встретил старого друга, особенно меня до слез тронуло его ожидание победы Китая в праве на проведение Зимних Олимпийских Игр. За короткие два дня в Сочи я испытал сильные эмоции. До церемонии открытия я с тяжелой съемочной аппаратурой отправился из места размещения на место церемонии открытия, заметил, что на машине двух волонтеров приклеен пропуск на Олимпиаду и подошел за помощью. Хотя им было не по пути, они решили специально отвезти меня. На дороге из-за пробки мы простояли более двух часов, они не жаловались на это. Хотя мы не могли общаться из-за незнания языка, но я почувствовал их гостеприимство и душевную искренность.
與小維的交流讓我頓生他鄉(xiāng)遇故知的感覺(jué),尤其是他對(duì)中國(guó)成功申辦冬奧會(huì)的期待,讓我的眼睛有濕潤(rùn)的沖動(dòng)。在索契的短短兩天里,感慨頗多。開(kāi)幕式前,我拖著沉重的攝影器材,準(zhǔn)備從駐地趕往開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),看到兩位志愿者的車(chē)上有冬奧會(huì)的通行證,于是上前求助。他們本不順路,但還是決定專(zhuān)門(mén)送我。路上因堵車(chē)走了兩個(gè)多小時(shí),倆人毫無(wú)怨言。雖然語(yǔ)言不通,無(wú)法進(jìn)行交流,但我卻能深深感受到他們的熱情與真摯。
Я много лет работал спортивным корреспондентом и часто думаю, что ?спорт – хорошая вещь?. Он позволяет мне постоянно знакомиться с новыми друзьями и явлениями. Еще более важно, что он создает платформу для обменов, дружбы, уважения, понимания и взаимодоверия. Эта платформа несет в себе наши мечты. Конечно, в ней заключается и ?китайская мечта? Сяовэя.
當(dāng)了多年的體育記者,我常想,“體育真是個(gè)好東西”。體育讓我不斷地結(jié)識(shí)新的朋友,認(rèn)識(shí)新的事物。更重要的是,它搭建了一個(gè)平臺(tái),一個(gè)交流、友誼、包容、理解、互信的平臺(tái),這個(gè)平臺(tái),承載了人們的很多夢(mèng)想。當(dāng)然,也包括小維的“中國(guó)夢(mèng)”。 |