索契冬奧會贏得世界尊重
После длительной подготовки, 22-е Зимние Олимпийские игры в известном туристическом городе Сочи открыли таинственную завесу красоты. До Олимпиады, на Кавказе активизировалась деятельность террористов, многократные террористические и насильственные атаки бросали тень на Олимпийские Игры в Сочи и россиян. На политическом уровне, западные политики поочередно по разным причинам отказались от присутствия на церемонии открытия данных Зимних Олимпийских игр, западные СМИ под предлогами ?коррупция?, ?права человека?, ?спортивная тюрьма?, не жалели сил, чтобы дискредитировать Россию.
經(jīng)過漫長籌備,第22屆冬季奧運會終于在俄羅斯著名旅游城市索契向世人揭開了唯美的神秘面紗。冬奧會前,俄高加索地區(qū)恐怖活動異?;钴S,數(shù)次暴力恐怖襲擊給索契冬奧會和俄羅斯民眾的內(nèi)心蒙上一層陰影。政治層面,西方政要紛紛以各種理由拒絕出席索契冬奧會開幕式,西方媒體更是頻繁以"腐敗“、“人權(quán)”、“體育監(jiān)獄”等借口進(jìn)行炒作,不遺余力地抹黑俄羅斯。
Перед лицом реальных террористических угроз и чрезмерного преувеличения напряженной атмосферы западными СМИ, Россия выдержала давление, приняла сильные и эффективные меры, демонстрируя уверенность в себе.
面對現(xiàn)實的恐怖威脅及西方媒體過度渲染的緊張氣氛,俄頂住壓力,采取強(qiáng)力手段積極應(yīng)對,展現(xiàn)出強(qiáng)國的自信姿態(tài)。
В целях обеспечения безопасности Зимних Олимпийских игр в Сочи, Россия учитывает опыт других стран и регионов по организации крупномашстабных спортивных мероприятий, в ситуации обеспечения безопасности старается максимально снизить вмешательство в повседневную жизнь народа, что предоставляет спортсменам и зрителям благоприятную обстановку и атмосферу для участия и просмотра соревнований.
為保障索契冬奧會安全,俄借鑒其他國家或地區(qū)舉辦大型體育比賽的經(jīng)驗,在確保安全的情況下,盡量避免擾民,給參賽運動員和觀眾提供良好的比賽與觀賽環(huán)境。
Россия обещала организовать зимние Олимпийские игры в Сочи как глобальное спортивное торжество, однако многие лидеры западных стран, в частности президент США Обама, президент Франции Оланд и др. заявили об отказе от присутствия на церемонии открытия Олимпиады, пытаясь изолировать Россию. На этом фоне председатель КНР Си Цзиньпин по приглашению президента РФ В.Путина отправился в Сочи, где присутствовал на церемонии открытия Олимпийских Игр, провел встречу с В. Путиным и посетил олимпийскую делегацию КНР.
俄羅斯承諾要將索契冬奧會辦成全球體育盛宴,然而包括美國總統(tǒng)奧巴馬、法國總統(tǒng)奧朗德在內(nèi)的多名西方國家元首卻宣布不出席冬奧會開幕式,企圖孤立俄羅斯。在此背景下,我國國家主席習(xí)近平應(yīng)普京總統(tǒng)的邀請親赴索契出席了冬奧會開幕式,并與普京總統(tǒng)舉行了會晤,還看望了中國奧運代表團(tuán)。
На этот раз лидер КНР впервые присутствовал на зарубежном крупномашстабном спортивном мероприятии и второй раз подряд выбрал Россию как первую страну для посещения в новом году. В этом воплощается большое внимание Китая международной Олимпиаде и его поддержка, показывается высокий уровнь и особенность отношений партнерства всестороннего стратегического взаимодействия Китая и России.
這是中國國家元首首次出席在境外舉行的大型國際體育賽事,也是習(xí)近平主席連續(xù)第二年首訪俄羅斯,體現(xiàn)了中國對國際奧林匹克運動的重視和支持,顯示出中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性。
В 2018 году Кубок мира будет проводиться в 11 российских городах, на этот раз Зимняя Олимпиада в Сочи не только принесла России новую славу, но и позволяет реально накапливать ценный опыт по организации и обеспечению безопасности. В настоящее время небольшой риск террористической угрозы по-прежнему существует, Кубок мира будет еще одним ?серьезным испытанием? для России.
2018年世界杯將在俄羅斯的11個城市舉行,此次索契冬奧會不僅會給俄羅斯帶來新的榮耀,更會在現(xiàn)實層面為舉辦世界杯積累寶貴的組織經(jīng)驗和安保經(jīng)驗。目前小范圍的恐怖威脅仍未消除,世界杯將是對俄羅斯又一次”大考“。
Зимние Олимпийские игры, которые проводятся каждые четыре года, несомненно приковывают взоры всего мира, в том числе холодные взгляды Запада и свирепые - террористов. Россия также находится в сложном положении, однако со стороны Китая как надежного партнера ощущается твердая поддержка. На церемонии открытия, над которой россияне ломали голову, хоть и была допущена техническая неполадка, отмечалось также множество блестящих моментов. Столкнувшись с небывалыми террористическими угрозами и отсутствием западных политиков, обвинениями в коррупции и превышении бюджета, недостатком снега, несовершенством инфраструктуры и отказом некоторых спортсменов присутствовать на церемонии открытия, а также другими трудностями, Россия твердо защищает олимпийский дух, заслуживая уважение всего мира.
四年一屆的冬奧會無疑吸引了全世界的關(guān)注目光,其中有西方的冷眼旁觀,有恐怖分子的虎視眈眈,有俄羅斯的忐忑無奈,也有中國這個好伙伴的堅定支持。俄羅斯人絞盡腦汁設(shè)計的開幕式雖出現(xiàn)了不小的技術(shù)失誤,但仍不乏亮點。面對前所未有的恐怖威脅,面對西方政要缺席、腐敗指責(zé)、預(yù)算超支、降雪量小、基礎(chǔ)設(shè)置不完善、部分運動員拒絕出席開幕式等諸多困難,俄全力應(yīng)對,堅強(qiáng)捍衛(wèi)了奧運精神,贏得了世界尊重。 |