后“克里米亞”時代 美俄斗而不破
По сообщениям информационного агентства Синьхуа, Крым молниеносно вступил в РФ, что сильно поразило США и Европу. По мере поступательного развития кризиса в ?пост-крымское? время, появляется мнение о том, что США и Европа идут на новую Холодную войну с Россией. Однако аналитики указали, что несмотря на непрерывную эскалацию конфликта сторон, в будущем отношения вряд ли будут окончательно разрушены, ожидается сохранение тенденции ?борьба без выхода за красную линию?.
據(jù)新華社報道,克里米亞“閃電”入俄,令美歐一片驚愕。隨著危機持續(xù)發(fā)酵,后“克里米亞”時代,美歐與俄羅斯將陷入“新冷戰(zhàn)”的說法甚囂塵上。但分析人士指出,盡管雙方矛盾不斷升級,但未來恐難徹底撕破臉,將維持斗而不破格局。
На днях США и Европа начали ?войну санкций?. В. Путин сразу твердо отреагировал на первый раунд санкций со стороны США и одновременно заметил, что это является палкой о двух концах, поэтому он предложил США все основательно взвесить. Во время второго раунда санкций от 20 марта со стороны США, В.Путин воздержался и не выдвинул антисанкций.
近日,美歐對俄羅斯掀起“制裁大戰(zhàn)”。面對美國發(fā)起的第一輪制裁,普京立即“以牙還牙”強硬反制裁,同時指出制裁是把“雙刃劍”,望美國三思。面對美國20日的第二輪制裁,普京沉住了氣,未對美國制裁“禮尚往來”。
Первоначальная твердая позиция В. Путина против санкций США показывает, что Россия не является ?мягкой?, достаточно уверена в себе и не боится данных мер. Перед вторым раундом санкций США В. Путин временно прекратил ответные санкции, во-первых, это отказ от ?игры с США?, во-вторых, он надеется оставить буферное пространство для дальнейшего урегулирования отношений с Обамой.
普京第一次的強硬反制裁是告訴美國,俄羅斯不是“軟柿子”,足夠自信不懼制裁。而第二次,普京暫時停止對美反制裁,一是表明我不想和你“玩”,二是普京希望留下緩和空間,以柔克剛,給奧巴馬一個臺階下。
Между США и Россией стоят экономические интересы в несколько миллиардов долларов, американский союзник – ЕС имеет еще более тесные экономические связи с РФ. Наиболее важным является то, что 40% природного газа ЕС поставляется Россией. Эскалация санкционного конфликта приводит к окончательному ущемлению интересов всех сторон: США не получат пользы, ЕС не может позволить себе такого удара.
美俄之間有數(shù)十億美元的經(jīng)濟利益,其盟友歐盟更是與俄羅斯經(jīng)濟聯(lián)系密切。最重要的是,歐盟40%的天然氣供應(yīng)依靠俄羅斯?!爸撇么髴?zhàn)”升級,最終的結(jié)果只能是“一損俱損”的雙輸局面,美國不會獲得任何好處,歐盟更不能承受如此打擊。
До Крымского референдума международное сообщество сделало анализ, что у США больше нет методов. После референдума Обама выступил с речью о том, что ?наша война с россиянами неуместна?, это на самом деле определило тон пост-крымского времени. Обама старается ограничить украинский кризис в политической и дипломатической сферах, избегая военных конфликтов с Россией.
克里米亞公投前,國際輿論早有判斷,美國已辦法用盡??死锩讈喒逗?,奧巴馬表態(tài)“我們與俄羅斯人開戰(zhàn)是不妥的”,其實已為后“克里米亞”時代定了調(diào)。奧巴馬努力把烏克蘭危機限制在政治、外交領(lǐng)域,力避與俄爆發(fā)軍事沖突。
Что касается В. Путина, который уже возвратил Крым России, в нынешней ситуацией он не хочет претендовать на еще одну победу. До этого многие западные СМИ предполагали, что Россия будет продолжать агитировать за независимость Восточной Украины и это приведет последнюю в тупик и опозорит США, в таком случае в гневе Америка перейдет к неразумным действиям. Согласно комментариям сянганской газеты ?Дагунбао?, США и Россия намереваются поставить точку для прекращения развития кризисной ситуации?.
而對于收回克里米亞的普京來說,面對目前的局勢,并不想乘勝追擊,像很多西方媒體臆想的那樣,鼓動?xùn)|部地區(qū)獨立,將烏克蘭逼上絕路,讓美國更加難堪,一怒之下孤注一擲。香港《大公報》評論說,“美俄都有意為事態(tài)發(fā)展畫上休止符”。
Подобно отношениям других крупных стран, если американско-российские отношения будут мирными, то получат пользу, если вступят в борьбу – понесут убытки. Украинский вопрос приводит к конфронтации локальных интересов обеих сторон, Холодная война по сути является решающей схваткой. Стороны нуждаются в хладнокровной и разумной реакции, недопустимо из-за локальных интересов потерять интересы большие.
與其他大國關(guān)系一樣,美俄關(guān)系亦是合則兩立,斗則俱傷。烏克蘭問題只屬于雙方局部利益沖突,而冷戰(zhàn)則是雙方終極對決,一毀俱毀。雙方需冷靜應(yīng)對,不可因小失大。
Как отметил Ян Чэн, замначальника Центра по исследованию России Педагогического университета Хуадун: ?США и Россия скорее всего перейдут от холодной войны к ?прохладной?, затем к умеренной конфронтации, более того, это может кончиться ничем. В конце концов, ссора сторон не мешает их общему танцу?. В свою очередь российский ученый Петровский считает, что ?почти не существует вероятности возвращения США и России к Холодной войне. В течение более 20 лет после Холодной войны, США и Россия в ходе конфронтации порой испытывают временные преимущества, но они постепенно адаптируются к методике друг друга и научились избегать красной линии противной стороны?.
華東師范大學(xué)俄羅斯研究中心副主任楊成說,“美俄有可能從冷戰(zhàn)到?jīng)鰬?zhàn),再過渡到溫戰(zhàn),甚至不了了之,最終雙方架照吵,舞照跳”。同樣,俄羅斯學(xué)者彼得羅夫斯基也認(rèn)為,“美俄重返冷戰(zhàn)的可能性幾乎不存在。冷戰(zhàn)結(jié)束20多年來,美俄在互有攻守的斗爭中,逐漸適應(yīng)彼此的路數(shù),學(xué)會力避對方的紅線?!?/p>
|