楊潔篪就“絲綢之路復(fù)興”問(wèn)題表態(tài) 引發(fā)熱議
10 апреля во второй половине дня член Госсовета КНР Ян Цзэчи во время форума Боао провел диалоги с руководителями стран Азии, в частности, премьер-министрами Пакистана, Лаоса, Восточного Тимора и бывшим заместителем премьер-министра Таиланда по поводу ?Возрождения Шелкового пути?.
中國(guó)國(guó)務(wù)委員楊潔篪10日下午在博鰲論壇期間,就“絲綢之路復(fù)興”問(wèn)題與巴基斯坦總理、老撾總理、東帝汶總理、泰國(guó)前副總理等亞洲領(lǐng)導(dǎo)人展開對(duì)話。
Ян Цзэчи отметил, что древний Шелковый путь был торговой магистралью, сегодня в ходе построения современного Шелкового пути на первое место будет поставлено сотрудничество в сфере торговли и экономики. В 2013 году общий объем товарооборота Китая со сторонами ?Экономического пояса Шелкового пути? и ?Морского Шелкового пути 21-го века? превысил 1 трлн.долларов США, или 1/4 от общего объема товарооборота Китая. За прошедшие десять лет ежегодный рост товарооборота Китая со странами на данном поясе и пути составляет около 19%, в дальнейшем имеется большое пространство роста. По его мнению, Шелковый путь дает жителям Азии большую уверенность во всеохватывающем сотрудничестве. С помощью Шелкового пути, Восток и Запад проводят многоярусное сотрудничество и равноправные обмены по многим профилям.
楊潔篪表示,古代絲綢之路是商貿(mào)之路,而今天的絲綢之路建設(shè)則把經(jīng)貿(mào)合作放在重要位置。2013年中國(guó)與“一帶一路”的貿(mào)易額超過(guò)1萬(wàn)億美元,占中國(guó)外貿(mào)總額的1/4,過(guò)去10年中國(guó)與絲綢之路沿線國(guó)家的貿(mào)易額年均增長(zhǎng)為19%,今后還有更大增長(zhǎng)空間。他認(rèn)為,絲綢之路給了亞洲人包容合作的自信,通過(guò)絲綢之路東西方可以開展多層次、多領(lǐng)域的平等交流。楊潔篪的表態(tài)引發(fā)其他與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的熱議。
Премьер-министр Лаоса Тхонгсинг Тхаммавонг отметил, что Форум Боао впервые обратил внимание на вопрос ?возрождения Шелкового пути?, что имеет положительное значение для продвижения регионального сотрудничества и совместного развития. Инициатива председателя Си включает в себя не только сотрудничество по континентальному поясу, но и по морскому маршруту, в этом отражается подход Правительства Китая к активному участию в региональном сотрудничестве. По словам Тхонгсинга, возрождение Шелкового пути в Азии позволяет данному региону стать важным стимулом для поддержания глобального экономического роста. Лаос с удовольствием присоединится к сотрудничеству с внешним миром с помощью Нового Шелкового пути. В настоящее время многообразие природных ресурсов и социально-культурное разнообразие являются неосвоенным потенциалом Азии, в дальнейшем они смогут сыграть еще более важную роль.
老撾總理通邢表示,這是博鰲論壇第一次關(guān)注“絲綢之路復(fù)興”議題,有利于推進(jìn)區(qū)域合作共同發(fā)展。習(xí)近平主席的提議,不僅包括陸地合作,還有海上的合作,體現(xiàn)了中國(guó)政府積極參與區(qū)域合作的態(tài)度。通邢稱,亞洲絲綢之路的復(fù)興將使這個(gè)地區(qū)成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要推動(dòng)力,老撾非常愿意通過(guò)新絲綢之路與外界合作。目前,自然資源以及社會(huì)文化多樣性是亞洲尚未被挖掘出的潛力,將發(fā)揮重要作用。
Премьер-министр Пакистана Наваз Шариф отметил, что возрождение Шелкового пути должно реализовываться на основе интеграции разработки и применения политики. Осуществление такой интеграции должно базироваться на четырех факторах: во-первых, достижении мира и безопасности путем взаимовыигрыша и целеустремленности, во-вторых, внедрении интегрированного законодательства, в-третьих, содействии строительству региональной инфраструктуры, в-четвертых, продвижении однородности финансовой индустрии. В данных условиях Новый Шелковый путь непременно восстановит свою блестящую историю. По мнению Шарифа, уникальное географическое расположение Пакистана непременно внесет свой вклад в дело возрождения Шелкового пути.
巴基斯坦總理謝里夫表示,絲綢之路的復(fù)興要在政策制定和應(yīng)用上實(shí)現(xiàn)一體化。實(shí)現(xiàn)這種一體化必須基于四個(gè)因素:第一,通過(guò)共贏努力實(shí)現(xiàn)和平安全;第二,引進(jìn)一體化法律法規(guī);第三,促進(jìn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè);第四,推動(dòng)金融業(yè)的一致性。如果做到這四點(diǎn),新的絲綢之路一定能恢復(fù)歷史上的輝煌。謝里夫認(rèn)為,巴基斯坦獨(dú)特的地理位置將為絲綢之路復(fù)興貢獻(xiàn)自己的力量。
Бывший заместитель премьер-министра Таиланда Суракиарт считает, что новый Морской Шелковый путь и сухопутный транспортный коридор совместно концентрируют возможности, что в дальнейшем будет стимулировать деполитизацию конфликтов по морским территориям в Восточной и Юго-Восточной Азии, таким образом, это также превратится в более функциональную модель сотрудничества. Однако необходимо подчеркнуть, что для возрождения Шелкового пути нужно сохранять древний дух и традиции, нельзя превращать это возрождение в символ политической интриги между региональными державами и делать их пешками на доске геополитической стратегии нового типа.
泰國(guó)前副總理素拉杰認(rèn)為,新海上絲綢之路將和陸地運(yùn)輸形成更好的合力,將進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)東亞和東南亞海上領(lǐng)土沖突去政治化,從而轉(zhuǎn)變?yōu)楦吖δ苄缘暮献髂J?。但需要?qiáng)調(diào)的是,絲綢之路復(fù)興需要保持古代的精神與傳統(tǒng),不能將絲綢之路的復(fù)興作為地區(qū)大國(guó)政治角逐的符號(hào),不能成為新型地緣政治戰(zhàn)略棋局上的棋子。
|