北京公布PM2.5來源 機(jī)動(dòng)車成為難啃的“硬骨頭”
Через полтора года исследований в Пекине обнародовали последние к 16 апреля данные показатели о вредных веществах в атмосфере PM2.5. Результаты мониторинга показали, что ежегодные выбросы вредных веществ в атмосферу PM2.5 в зоне Пекина составляют от 28 до 36 %. В то время как в отдельных местах эти показатели достигают 64 – 72%. Основными источниками загрязнения и пыли являются локальные источники загрязнения, автомобили, угольное и промышленное производства. На них соответственно приходятся 31.1%, 22.4%, 18.1% и 14.3%,на выбросы PM2.5 столовых, ресторанов, автосервисов, сельскохозяйственных животных, красильные и прочие строительные предприятия приходится 14.1%.
經(jīng)過一年半的科學(xué)研究,北京最新的PM2.5來源數(shù)據(jù)4月16日正式“出爐”。監(jiān)測結(jié)果顯示,北京全年P(guān)M2.5來源中區(qū)域傳輸約占28%至36%,本地污染排放占64%至72%。在本地污染中,機(jī)動(dòng)車、燃煤、工業(yè)生產(chǎn)、揚(yáng)塵為主要來源,分別占31.1%、22.4%、18.1%和14.3%,餐飲、汽車修理、畜禽養(yǎng)殖、建筑涂裝等其他排放約占PM2.5的14.1%。
Исследование показало, что состав и источники загрязнения PM2.5 в Пекине бывают двух видов. Во-первых, доминирующим фактором являются вторичные выбросы частиц из различных источников загрязнения, окисляющиеся на воздухе и превращающиеся в газообразные загрязняющие вещества, которые и генерируют PM2.5, на что приходится 70% загрязняющих веществ PM2.5. Во-вторых, производимые выбросы автомобилями веществ PM 2.5 вносят основной вклад в дело загрязнения окружающей среды. Они подразделяются на 3 вида.
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),北京的PM2.5成分和來源有兩大突出特點(diǎn):一是各種污染源排放的氣態(tài)污染物在空氣中氧化生成的二次粒子,累計(jì)占PM2.5的70%,是重污染情況下PM2.5濃度升高的主導(dǎo)因素。二是機(jī)動(dòng)車對PM2.5生成具有“綜合性貢獻(xiàn)”,具體可歸納為3類。
Почему в Пекине главной проблемой стали автомобильные выбросы PM2.5? А есть ли зарубежный опыт борьбы с загрязнениями? Директор Центра мониторинга окружающей среды муниципального Бюро окружающей среды г. Пекина Чжан Давэй считает, что 5,4 млн автотранспортных средств Пекина не так уж и много по сравнению с крупными зарубежными городами. Но мощность двигателей зарубежных автомобилей в 2 с лишним раза выше. И даже при наличии старых автомобилей с высоким выбросом вредных веществ, автомобилей с дизельными двигателями там довольно много. Все эти вопросы оказались в центре внимания борьбы с автомобильными выбросами в Пекине. Хотя Пекин лидирует в реализации норм выбросов вредных веществ транспортных средств с двигателями V-типа, но в стране еще очень много транспортных средств с двигателями типа I и II. Десятая часть городского автопарка – это мощности дизельных автомобилей. Их роль в загрязнении окружающей среды нельзя недооценивать. По результатам мониторинга, прямые выбросы частиц PM2.5 из автотранспортных средств с дизельными двигателями в несколько и даже десятки раз превышают выбросы бензиновых двигателей. Хотя общая доля дизельного автотранспорта в стране не является высокой, тем не менее ее влияние на выбросы вредных частиц PM2.5 оказываются не меньше бензиновых автомобилей.
為什么機(jī)動(dòng)車會(huì)成為北京治理PM2.5難啃的“硬骨頭”?國外是否有經(jīng)驗(yàn)可供借鑒?北京市環(huán)保局環(huán)保監(jiān)測中心主任張大偉表示,與國外主要大城市比,北京540萬的機(jī)動(dòng)車保有量不是最多的,但車輛使用強(qiáng)度是國外的兩倍甚至更高,再加上高排放老舊機(jī)動(dòng)車的存在、柴油車保有量相對較大,都使機(jī)動(dòng)車成為北京減排的重點(diǎn)。北京雖然在全國率先實(shí)施了機(jī)動(dòng)車尾氣排放的國V標(biāo)準(zhǔn),但仍有大量國I、國II車存在。而占全市機(jī)動(dòng)車保有量十分之一的柴油車的污染能力更不容小覷。從監(jiān)測結(jié)果看,機(jī)動(dòng)車直接排放的一次PM2.5顆粒,同等排放標(biāo)準(zhǔn)的柴油車是汽油車的數(shù)倍甚至數(shù)十倍。柴油車的占比雖然不高,但其對PM2.5的影響不低于汽油車。
Данное исследование показало, что необходимо особо строго контролировать возможные будущие загрязнения воздуха в Пекине, вызванные автовыбросами, угольно-промышленным производством и пылью с частицами PM2.5. Особо необходимо строго контролировать характеристики загрязненности ситуации в Пекине. Кроме того, большой выброс вредных веществ приходится на региональный транспорт, приходящий в Пекин. В этой связи большая роль в уменьшении выбросов вредных веществ приходится на региональный транспорт.
本次研究成果也為未來北京的大氣污染治理提供了方向性建議,如機(jī)動(dòng)車、燃煤、工業(yè)生產(chǎn)和揚(yáng)塵是北京PM2.5來源的4個(gè)主要方面,必須嚴(yán)格控制。根據(jù)北京的污染特征,尤其要嚴(yán)格管控機(jī)動(dòng)車污染。另外,區(qū)域傳輸對北京市PM2.5來源的占比較高,要改善北京的空氣質(zhì)量,急需切實(shí)開展區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,削減區(qū)域內(nèi)的污染物排放總量。
|