中俄經(jīng)貿(mào)合作到了“升級換代”之時(shí)
8 мая вице-премьер Госсовета Чжан Гаоли в Пекине провел переговоры с первым зампредом правительства РФ Игорем Шуваловым. Он четко указал, что для подготовки к предстоящей встрече лидеров Китая и России в Шанхае, акцент данных переговоров был направлен на углубленный обмен мнениями по двустороннему деловому сотрудничеству в инвестиционной и финансовой сферах. По мнению аналитиков, переговоры подали множество положительных сигналов, дали ясно понять, что во многих сферах торгово-экономического сотрудничества Китая и России были достигнуты прорывы, можно даже рассчитывать на всестороннее углубление сотрудничества в инвестиционной и финансовой сферах, которые раньше считались ?барьерами? на пути сотрудничества.
5月8日國務(wù)院副總理張高麗在北京與俄羅斯政府第一副總理舒瓦洛夫舉行了會談。他明確指出,為了進(jìn)一步給即將舉行的兩國元首上海會晤做好準(zhǔn)備,這次會談的重點(diǎn)就是針對投資和金融等領(lǐng)域雙邊務(wù)實(shí)合作深入交換意見。分析人士認(rèn)為,會談釋放出非常多的積極信號,明確提出中俄經(jīng)貿(mào)合作在很多領(lǐng)域已取得突破,而一直被視作“瓶頸”的投資和金融領(lǐng)域的合作有望全面深化。
Директор Института по исследованию России Китайского института современных международных отношений Фэн Юйцзюнь сообщил корреспонденту информационного агентства ?Синьхуа?: ?После стольких лет, развитие китайско-российского сотрудничества теперь подошло к более высокому уровню, ключевому моменту модернизации и обновления. По мере реализации трансформации международной финансовой системы и ускорения стратегии по ?выходу Китая за рубеж?, наряду с интенсивным ростом внешнего инвестирования, ожидается формирование новой стартовой точки развития торгово-экономического сотрудничества благодаря усилению инвестиционного сотрудничества Китая и России?.
中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院俄羅斯研究所所長馮玉軍對新華社記者說:“中俄合作經(jīng)過這么多年的發(fā)展,現(xiàn)在到了進(jìn)一步提高層次、升級換代的關(guān)鍵時(shí)刻。隨著國際金融體系轉(zhuǎn)型以及中國加速實(shí)施‘走出去’戰(zhàn)略,隨著對外投資迅速增長,中俄加強(qiáng)投資等領(lǐng)域的合作將成為雙方經(jīng)貿(mào)合作的新增長點(diǎn)?!?/p>
Последние 20 лет торгово-экономическое сотрудничество Китая и России быстро укрепляется, объем товарооборота двух стран увеличился в десятки раз. Стороны уверены в цели ?достижения объема товарооборота до 100 млрд. долларов США к 2015 году, в этом плане энергетическая торговля сыграет важную роль?.
近二十年來,中俄經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展迅速,雙邊貿(mào)易額增長了十幾倍。雙方均對2015年實(shí)現(xiàn)貿(mào)易額1000億美元的目標(biāo)充滿信心。這其中,能源貿(mào)易的拉動(dòng)功不可沒。
?На фоне интенсивного роста торговли и энергетического сотрудничества Китая и России, китайско-российское сотрудничество должно повышать уровень в сфере взаимного инвестирования?, - сказал Фэн Юйцзюнь.
“在中俄貿(mào)易、能源合作迅猛提速的背景下,中俄合作在雙向投資上有待進(jìn)一步提高?!瘪T玉軍說。
Сегодня финансовое сотрудничество Китая и России уже вступило в русло интенсивного развития. Город Суйфэньхэ провинции Хэйлунцзян на китайско-российской границе утвержден первым в Китае экспериментальным объектом по использованию наличных рублей. Это означает, что можно свободно использовать, депонировать рубли в Суйфэньхэ. По словам экспертов, это принесет значительную пользу для активизации обменов жителей пограничных районов двух стран и осуществления процесса пограничной туристической интеграции между Китаем и Россией.
目前中俄金融合作也已駛?cè)肟燔嚨馈N挥谥卸磉吘车暮邶埥〗椃液邮幸勋@批成為中國首個(gè)盧布現(xiàn)金使用試點(diǎn)市。這意味著盧布可以在綏芬河自由存取。專家表示,這將對中俄兩國邊民往來帶來極大便利,有益于推動(dòng)中俄邊境旅游一體化進(jìn)程。
Чжан Гаоли заявил, что сегодня увеличивается расчет в национальных валютах между Китаем и Россией, стороны проводят активные переговоры по сотрудничеству в сфере взаимообмена национальными валютами.
張高麗直言,目前中俄本幣結(jié)算量進(jìn)一步增加,同時(shí),雙方仍在就進(jìn)一步開展本幣互換等合作進(jìn)行積極商談。
По мере приближения срока визита В.Путина в КНР, СМИ и общественность Китая и России возлагают большие надежды на заключение значимых контрактов в сфере энергетики и финансирования.
隨著普京訪華日期將近,中俄輿論界均對雙方在油氣等能源領(lǐng)域簽下大單,在投資、金融領(lǐng)域取得進(jìn)一步突破寄予厚望。
?Всестороннее партнерство стратегического взаимодействия Китая и России будет наделено более существенным содержанием?, - по прогнозу профессора Китайской дипломатической академии Гао Фэя, в экономическом плане за короткий срок вполне можно рассчитывать на прорыв в энергетическом сотрудничестве между Китаем и Россией, с долгосрочной точки зрения, прорыв в экономическом сотрудничестве заключается в финансовой сфере.
“中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系將被賦予更多實(shí)質(zhì)內(nèi)容?!敝袊饨粚W(xué)院教授高飛預(yù)計(jì),就經(jīng)濟(jì)層面看,中俄在短期上的突破在于能源合作,而從長期角度來看,經(jīng)濟(jì)合作的突破口在于金融方面。
|