西方對普京訪華忐忑不安 中俄系列合作非同尋常
20 мая президент РФ В.Путин начал свой визит в Китай. Это его первый зарубежный визит с начала Украинского кризиса и первое появление на многосторонней международной арене. В этот день морские силы Китая и России проводили военное учение в северной акватории Восточно-Китайского моря. Поскольку США также в свое время проводили военное учение в этом месте, китайско-российские действия были восприняты как сигнал для них: ?Китай и Россия готовы создать новые военно-политические отношения?. Американское издание Desert Sun отметило, что военное сотрудничество Китая и России волнует людей, однако США и ЕС скорее всего больше беспокоятся за экономические последствия. На этот раз переговоры Китая и России о сотрудничестве по природному газу продвинулись, было подписано около 30 документов. Подписание этих соглашений не просто означает ?спокойное отношение России к санкциям США?. Китай и Россия многократно заявляли, что не намерены создавать союзничество, однако беспокойство Запада увеличивается. Американский новостной журнал U.S. News&World Report заявил, что руководители Китая и России договорились о деталях ?отношений энергоальянса?. Интернет-издание Asia Times Online отметило, что Вашингтон имеет основания для волнений потому, что китайско-российское союзничество уже сформировалось с разных сторон.
俄羅斯總統(tǒng)普京20日開始訪華,這是他在烏克蘭危機(jī)發(fā)生后首次出國訪問,并出現(xiàn)在多邊國際舞臺。同一天,中俄海軍在東海北部海域進(jìn)行軍演。由于美國也曾在這片海域軍演,中俄的舉動被認(rèn)為是向美國發(fā)出“中俄將建立新軍事政治關(guān)系”的信號。而美國《沙漠太陽報(bào)》稱,人們對中俄兩國軍事合作擔(dān)心,但對美國和歐盟而言,更令人擔(dān)心的恐怕是經(jīng)濟(jì)后果。此次中俄將就天然氣合作進(jìn)一步商談,并簽署約30個(gè)其他協(xié)議。這些協(xié)議的簽署顯然不僅僅是“讓俄羅斯可以平靜地對待美國制裁”那么簡單。中俄多次表示,兩國沒有建立聯(lián)盟的想法,但西方的擔(dān)憂在增加,《美國新聞與世界報(bào)道》稱,中俄領(lǐng)導(dǎo)人將敲定“能源同盟關(guān)系”的細(xì)節(jié)?!秮喼迺r(shí)報(bào)》稱,華盛頓著急是有理由的,中俄聯(lián)盟已經(jīng)通過不同方式“木已成舟”。
Китайско-российские переговоры по природному газу считаются первым вопросом в ходе настоящего визита В.Путина в Китай. По сообщениям ВВС, советник президента РФ по внешнеполитическим вопросам Ю.Ушаков отметил, что В.Путин будет возглавлять делегацию из десятка бизнес-магнатов и руководителей регионов России, ожидается подписание около 30 документов. Более всего обращает на себя внимание то, что стороны надеются на завершение переговоров по соглашению о природном газе, которые длятся уже более десяти лет. В случае достижения договоренностей, Россия в последующие 30 лет ежегодно будет поставлять в Китай природный газ объемом около 70 млрд. кубометров. На фоне ухудшения российско-европейских отношений, многие западные СМИ считают, что ?весы уже склонились в сторону Пекина?. На переговорах по поставкам природного газа из России в Китай, в целях обеспечения массового притока доходов в финансы, Россия готова пойти на уступки в цене.
中俄天然氣談判被認(rèn)為是普京此次訪華首先要面臨的問題。英國廣播公司稱,普京的外交事務(wù)助理烏沙科夫說,普京將率領(lǐng)一支由幾十名商業(yè)大亨和地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人組成的代表團(tuán)訪華,并簽署約30份協(xié)議。其中最受關(guān)注的是,兩國希望完成一項(xiàng)歷時(shí)10多年的天然氣協(xié)議談判,一旦達(dá)成協(xié)議,俄羅斯將在今后30年每年向中國輸送近700億立方米天然氣。在俄歐關(guān)系惡化的背景下,許多西方媒體認(rèn)為,“天平已經(jīng)向北京一方傾斜”,俄羅斯在與中國就供應(yīng)天然氣談判中,為保證能給俄羅斯財(cái)政帶來大量收入的油氣銷售,準(zhǔn)備在價(jià)格上大幅讓步。
Однако российская газета ?Известия? отметила, что цена природного газа в Китай будет равняться средним экспортным ценам в Европу.
但19日的俄《消息報(bào)》稱,售給中國的天然氣價(jià)格將大概是對歐洲出口價(jià)格的平均水平。
Вместе с тем, 20 мая, совместное военное учение Китая и России на море проводилось в северной акватории Восточно-Китайского моря. По мнению французских СМИ, после хорошо пропагандированного визита Обамы в Восточную Азию, ряд проектов китайско-российского сотрудничества имеет необычное значение.
與此同時(shí),中俄海上聯(lián)合軍演20日在東海北部海域舉行。有法國媒體認(rèn)為,在奧巴馬高調(diào)訪問東亞之后,俄中一系列“合作”非同尋常。
Российские СМИ не скрывают цели военного учения с ориентацией на Запад. 19 мая российская ?Независимая газета? отметила, что в целях укрепления собственных геополитических интересов, Москва не только проводит совместное военное учение с дружественными странами, но также готова в важных регионах мира укреплять свое военное присутствие. По мнению экспертов, то, что Россия решила вновь проводить совместное морское учение с Китаем, можно сказать, является некой уникальной поддержкой Москвы в адрес Пекина в акваториях Восточно-Китайского моря.
俄羅斯媒體毫不掩飾此次軍演有針對西方的目的。俄《獨(dú)立報(bào)》19日稱,為了鞏固自己的地緣政治利益,莫斯科不僅和友好國家舉行聯(lián)合軍事演習(xí),還準(zhǔn)備在世界重要地區(qū)加強(qiáng)軍事存在。專家們認(rèn)為,俄羅斯決定和中國再次舉行海上聯(lián)合演習(xí),可以說是莫斯科對北京在東海水域行動的某種獨(dú)特支持。
|