На протяжении 400 с лишним лет дружественных связей и контактов между Китаем и Россией российское китаеведение всегда играло уникальную и важную роль, которая позволила России рассматривать Китай более глобально, сквозь призму более широкого кругозора. Тенденция стабильного развития Китая на протяжении многих лет заслужила положительные оценки и признание в общественных кругах России.
在400多年的中俄交往史中,俄羅斯中國學研究發(fā)揮了重要而獨特的作用,俄羅斯對中國問題的把握更加宏觀、更具有世界視野。多年來中國穩(wěn)步發(fā)展的勢頭得到了俄羅斯社會各界的贊揚和肯定。
Директор Института Дальнего Востока РАН М.Л.Титаренко высоко оценивает модель развития Китая и считает, что ?в результате введения реформы и внешней открытости, в Китае установалась стабильная политическая обстановка, бурно развивается экономика страны, модель развития Китая, которая несет в себе социализм с китайской спецификой, становится все более привлекательной для стран с переходной экономикой?.
俄羅斯科學院院士、遠東研究所所長米?季塔連科高度評價中國發(fā)展模式,認為“由于改革開放以后中國政治穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展迅速,中國的發(fā)展模式--具有中國特色的社會主義對轉型國家的吸引力日益增加。
Помимо признания огромных успехов, ученые России также заметили проблемы и вызовы, возникшие в ходе стремительного развития Китая. Титаренко указал на то, что ?в течение многих лет китайское правительство не уделяло должного внимания вопросу социального обеспечения в стране, что привело к обострению ряда социальных вопросов?. Профессор Института философии РАН В.Г.Буров сказал, что Китай должен обратить больше внимания на проблемы экологии, правительство и предприятия должны усилить осознание об ответственности и повысить уровень работы по экологическому регулированию.
在肯定巨大成績同時,俄羅斯學者也看到了中國發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題和面臨的挑戰(zhàn)。季塔連科指出,“多年來,中國政府沒有對社會保障予以應有重視”,造成“一些社會問題異常尖銳”。俄羅斯科學院哲學所布羅夫教授指出,中國要更加重視環(huán)境問題,政府和企業(yè)要強化責任,加大生態(tài)治理。
Академический обмен мнениями и идеями играет незаменимую роль в развитии отношений Китая и России. В этой связи сотрудникам академий наук Китая и России в дальнейшем следует проводить более углубленные и обширные обмены в сферах экономической реформы, политического развития, социального строительства, культуры и истории, демократического законодательства и взаимного обмена опытом.
思想學術交流在中俄兩國關系發(fā)展方面有著不可替代的作用。因此,中俄兩國社會科學工作者今后應在經(jīng)濟改革、政治發(fā)展、社會建設、文化歷史、民主法制等領域進行深入而廣泛的交流,汲取教訓、總結經(jīng)驗。
Аналитическим ведомствам двух стран необходимо усиливать обмен, создавать благоприятный информационный климат для развития дружественных отношений народов двух стран, для стимулирования и продвижения углубленого делового сотрудничества двух сторон. Ученым двух стран следует обратить внимание на сотрудничество Китая и России по значимым проектам в сферах энергетики, транспорта, коммуникаций, инфраструктуры; необходимо обратить больше внимания на финансовое сотрудничество и перегруппировку предприятий в экономическом кругу; необходимо призывать к упорядочению и созданию удобств для взаимной торговли двух стран; усиливать юридическое взаимодействие; укреплять межрегиональное содействие и сотрудничество с целью стимулирования синхронного развития индустрий.
兩國智庫要加強交流,為中俄人民友好創(chuàng)造良好的社會輿論環(huán)境,為加深兩國的務實合作“鼓與呼”。兩國學者應關注中俄雙方在能源、交通、基礎設施等重大項目方面的合作;注重兩國經(jīng)濟界的資本合作和企業(yè)重組;呼吁兩國貿(mào)易規(guī)范化和便利化;強化兩國司法協(xié)作;加強地區(qū)合作的協(xié)調、促進產(chǎn)業(yè)聯(lián)動化發(fā)展。
Специалисты двух стран должны прилагать совместные усилия в целях обогащения культурного обмена и подготовки кадров. В настоящее время языковой и кадровый вопросы стали фактором, который ограничивает развитие торгово-экономического и гуманитарного сотрудничества между Китаем и Россией. Китай и Россия должны на уровнях правительства или министерств подписать программы по сотрудничеству в сфере подготовки кадров, согласно которой соответствующие органы Китая и России смогут регулярно обмениваться мнениями по вопросам о положении в стране, по законодательству, языку и культуре и рыночным условиям.
兩國學者應為豐富文化交流和培養(yǎng)人才共同努力。目前,語言、人才問題成為制約中俄經(jīng)貿(mào)文化合作進一步發(fā)展的瓶頸。中俄雙方可以考慮在政府或部門間簽訂人才培訓合作計劃,由中俄相關機構定期進行國情、法律、語言、文化及市場知識的培訓。
Работникам общественных наук двух стран следует смело представлять инициативы и концепции новых идей в области международной политики и нового порядка международных экономических отношений. Китай и Россия являются важными и мощными силами, которые стремятся к построению нового справедливого и рационального международного политического и экономического порядка. В этой связи ученые Китая и России должны ориентироваться на будущее, точно уловить суть изменений в мировой экономической обстановке, определить очертания изменений международной политической карты и совместно проектировать международную дорожную карту совместного развития Китая и России.
中俄兩國社會科學工作者還應勇于提出國際政治新思想和國際經(jīng)濟關系新秩序。中國和俄羅斯等國家是國際上要求重塑公平、合理的國際政治和經(jīng)濟新秩序的重要健康力量。因此,中俄兩國學者應面向未來,準確把握好世界經(jīng)濟格局的變化,描繪好國際政治版圖的變動,謀劃好中俄共同發(fā)展的“國際路線圖”。
(Автор: Директор Института информационных исследований Китайской академии общественных наук, главный редактор журнала ?Социальная наука за рубежом? Чжан Шухуа)
(作者:中國社會科學院信息情報研究院院長、《國外社會科學》雜志主編)
|