中俄“海上聯(lián)合—2014”軍事演習(xí)取得四大突破
Командующие военных учений Китая и России ?Морское взаимодействие-2014? дали совместное интервью на прошедшей 25 мая пресс-конференции. Командующий учениями с китайской стороны, заместитель главнокомандующего ВМС НОАК, вице-адмирал Тянь Чжун заметил, что по сравнению с предыдущими двумя совместными военными учениями, в этот раз были достигнуты успехи в четырех направлениях – стратегическом, всестороннем, интеграционном и практическом.
25日,中俄“海上聯(lián)合—2014”軍事演習(xí)雙方總導(dǎo)演接受媒體聯(lián)合采訪,中方總導(dǎo)演、中國(guó)海軍副司令員田中海軍中將認(rèn)為,這次演習(xí)與前兩次聯(lián)演相比,在4個(gè)方面有所深化、發(fā)展和突破,主要是增強(qiáng)了戰(zhàn)略性、全面性、融合性和實(shí)戰(zhàn)性。
Во-первых, усиление стратегического значения. Главы двух государств присутствовали на церемонии открытия данных учений, что не только продемонстрировало большое внимание двух глав государств данному событию, но также показало высокий уровень всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, а также стало воплощением постоянного укрепления политического и стратегического взаимодоверия двух стран.
一是增強(qiáng)了戰(zhàn)略性。兩國(guó)元首共同出席演習(xí)開始儀式,不僅反映了兩國(guó)元首對(duì)這次演習(xí)的高度重視,彰顯了兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平,而且體現(xiàn)了兩國(guó)政治互信和戰(zhàn)略互信的不斷增強(qiáng)。
Во-вторых, всестороннее усиление межармейских взаимодействий. В ходе совместных учений в качестве нового содержания было включено совместное распознание и обработка цели, что в результате разнообразило количество выполненных мероприятий. Во ходе учений, для анализа морского и воздушного пространства были использованы данные с различных боевых платформ зондирования, это позволило расширить диапазон контроля во время проведения военных действий. Раньше коммуникационные контакты в ходе учений обычно выполнялись единым традиционным способом, на этот раз были применены разные способы, в том числе и спутниковые коммуникации. Уровень и содержание двустороннего обмена от техники до тактики, боев и стратегии значительно обогатился, двусторонние контакты и обмен производился на уровне солдат и офицеров.
二是增強(qiáng)了全面性。演習(xí)增加了聯(lián)合目標(biāo)識(shí)別查證等內(nèi)容,使得演習(xí)的課目設(shè)置更加多樣;演習(xí)將各型作戰(zhàn)平臺(tái)的探測(cè)信息引入??諔B(tài)勢(shì),對(duì)于戰(zhàn)場(chǎng)環(huán)境的監(jiān)控范圍更加廣闊;演習(xí)通信由以往單一傳統(tǒng)手段拓展到包括衛(wèi)星通信在內(nèi)的多手段綜合運(yùn)用。雙方的軍事交流從士兵到軍官,從技術(shù)到戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)役和戰(zhàn)略,使得交流的層次和內(nèi)容更加豐富。
В-третьих, усиление интеграционного характера учений. В ходе данных учений впервые корабли военных флотилий Китая и России выступили в смешанном составе, каждая сторона соответственно выполняла миссию ?командного корабля?, блестяще продемонстрировав высокий уровень интеграции в ходе выполнения совместных задач.
三是增強(qiáng)了融合性。在參演兵力的編成上,首次將中俄艦艇全部混編,雙方“旗艦”分別擔(dān)任指揮艦,體現(xiàn)了高度的融合性。
В-четвертых, усиление практического характера учений. В соответствии содержания, впервые были организованы совместные учения на воде с возможностью для высадки морского десанта при большом удалении от берега, впервые были организованы совместные учения по противодействию ?спиной к спине? с участием подводных лодок и кораблей, таким образом была повышена степень трудности учений, что также показало повышение способности к проведению совместных военных действий.
四是增強(qiáng)了實(shí)戰(zhàn)性。在參演內(nèi)容安排上,首次組織水面艦艇互為條件的超視距攻防演練,首次組織潛艇和艦機(jī)互為條件、背靠背對(duì)抗演練,使得演練的難度空前增加,突出了核心軍事能力的提高。
По мнению Тянь Чжуна, в ходе учений были отработаны совместные действия на море, в том числе способность сторон по совместному командованию, координированию и обеспечению безопасности. Данные учения способствовали повышению способности ВМС двух стран к противостоянию угрозам безопасности на море, повышению квалификации военнослужащих, стороны достигли поставленных целей, укрепили и еще более развили отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, продемонстрировали решительность и способность военно-морских сил двух стран в обеспечении региональной безопасности и стабильности.
田中認(rèn)為,這次演習(xí)演練了海上聯(lián)合行動(dòng)的指揮、協(xié)同和保障能力,提高了兩國(guó)海軍共同應(yīng)對(duì)海上安全威脅的能力,兩國(guó)參演官兵提高了專業(yè)素質(zhì),達(dá)到了預(yù)期目的,鞏固和發(fā)展了兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,展示了兩國(guó)海軍維護(hù)地區(qū)安全與穩(wěn)定的決心和能力。
Руководитель учений с российской стороны, заместитель главнокомандующего ВМФ РФ Александр Федотенков отметил, что Россия и Китай – две большие морские державы, военно-морские силы двух стран должны обеспечивать эффективную гарантию мира в АТР. Стороны готовы сотрудничать и дальше развивать дружественные отношения.
俄方總導(dǎo)演、俄羅斯海軍副司令員費(fèi)多堅(jiān)科夫說,俄中同為海洋大國(guó),兩國(guó)海軍應(yīng)為亞太地區(qū)的和平提供有效保障。雙方將保持合作,繼續(xù)發(fā)展友好關(guān)系。
|