首屆中俄博覽會即將盛裝啟幕
В этом году Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка выведена на уровень Китайско-российского ЭКСПО, в конце этого месяца на нем будут присутствовать вице-премьеры Китая и России. Данная информация была получена корреспондентом 10 июня на пресс-конференции, посвященной данному ЭКСПО.
中國哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會今年升級為中國-俄羅斯博覽會,中俄兩國副總理將出席本月底舉行的首屆展會。這是記者從10日舉行的中俄博覽會新聞宣傳工作會議上了解到的。
Лейтмотив первого Китайско-российского ЭКСПО – новые возможности и новая платформа. Ярмарка организована Минкоммерции Китая, Народным правительством провинции Хэйлунцзян, Минэконом рзавития РФ и Министерством промышленности и торговли РФ. ЭКСПО будет проводиться 30 июня-4 июля 2014 года. Во время ЭКСПО будет запущена серия презентаций и семинаров по темам сотрудничества в сферах взаимного интереса: энергетики, авиации, информации и коммуникаций, сельского хозяйства, туризма в целях стимулирования сотрудничества Китая и России в торгово-экономической области. Прообраз Китайско-российского ЭКСПО – Харбинаская международная торгово-экономическая ярмарка, которая проводилась уже 24 раза. В этом году по ратификации правительств Китая и России данная ярмарка официально была выведена на уровень Китайско-российского ЭКСПО.
首屆中俄博覽會的主題為“新機遇、新平臺”,由中國商務(wù)部、黑龍江省人民政府、俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展部、俄羅斯工業(yè)和貿(mào)易部共同主辦,將于2014年6月30日至7月4日舉行。博覽會將圍繞雙方共同關(guān)注的能源、航空、信息通訊、農(nóng)業(yè)、旅游等領(lǐng)域開展系列推介和研討活動,進一步推動中俄經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作。中俄博覽會前身為中國哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會(哈洽會),此前已連續(xù)舉辦了24屆。今年,經(jīng)兩國政府批準,“哈洽會”正式升級為中國-俄羅斯博覽會。
Стало известно, что на данный момент заявки на участие в данной ярмарке подаются очень активно, количество стендов и павильонов общей площадью 86 тыс. кв.м., которые будут размещены в Харбинском международном конференционно-выставочном центре, не может покрыть весь спрос.
據(jù)了解,目前首屆中俄博覽會的報名非常踴躍,作為主展區(qū)的哈爾濱國際會展體育中心86000平米展位早已供不應(yīng)求。
Начальник управления по выставочным делам провинции Хэйлунцзян Чэнь Дяньюнь и замначальника секретариата Народного правительства провинции Кан Ханьцин на совещании отметили, что вице-премьеры Китая и России будут присутствовать на 4 мероприятиях в рамках первого Китайско-российского ЭКСПО, в частности, на Гала-концерте в честь гостей на церемонии открытия мероприятия, на открытии павильона России и во время его посещения, в течение беседы лидеров двух стран с руководителями провинций Китая, губернаторами России и представителями крупных предприятий двух стран, на встрече председателей Комиссии регулярных встреч глав правительств Китая и России.
黑龍江省會展事務(wù)局局長陳殿運、黑龍江省人民政府副秘書長康翰卿在會議上介紹,中俄副總理將出席首屆中俄博覽會的4項活動,包括中俄博覽會開幕音樂晚會、俄羅斯館開館并巡館、兩國領(lǐng)導(dǎo)人與省州和大企業(yè)負責(zé)人座談會、中俄總理定期會晤委員會雙方主席會晤。
Замминистра экономического развития России А. Лихачев до этого отметил, что отношения России и Китая вошли в новую стадию и выразил надежду, что первое Китайско-российское ЭКСПО, которое начнется в конце июня, сможет дальше повысить торгово-экономические отношения и уровень регионального сотрудничества двух стран.
俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展部副部長利哈喬夫此前表示,俄中兩國關(guān)系進入新階段,希望6月底啟動的首屆中國-俄羅斯博覽會能夠進一步提升兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系和區(qū)域合作水平。
Китай является крупнейшим торговым партнером России. Хэйлунцзян как крупная пограничная провинция с открытой политикой в Китае граничит с пятью областями и округами России, пограничная линия составляет 2981 км., функционирует 15 пограничных КПП, в этом смысле Хэйлунцзян является форпостом торгово-экономического китайско-российского сотрудничества. В последние годы 1/4 товарооборота Китая с Россией и 1/3 инвестиций Китая в Россию приходится на Хэйлунцзян.
中國是俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴。黑龍江作為中國的沿邊開放大省,與俄羅斯5個州區(qū)毗鄰,擁有2981公里邊境線,對應(yīng)開放15個邊境口岸,是中國對俄經(jīng)貿(mào)合作的最前沿。近年來,黑龍江省對俄貿(mào)易額占全國對俄貿(mào)易總額的四分之一,對俄累計投資額占中國對俄投資總額的三分之一。
|