Новый шанс запустит новый ?двигатель? русско-китайского сотрудничества
新機(jī)遇開啟中俄合作“新引擎”
Начиная с мелкотоварной приграничной работы, и вплоть до постепенного развития ресурсного и энергетического сотрудничества, а также сотрудничества в области машиностроения, обработки сельскохозяйственной продукции, строительства инфраструктуры, культуры и высоких технологий, провинция Хэйлунцзян стала очевидцем разветвления и модернизации русско-китайского торгово-экономического сотрудничества. Глава провинции Хэйлунцзян Лу Хао сказал, что первая выставка ?Экспо Россия-Китай? стала главной платформой для стимуляции всестороннего общения и сотрудничества с Россией для провинции Хэйлунцзян, и предоставила ценную возможность повысить уровень внешнеэкономического общения.
從最初的小商品邊貿(mào),到逐步開展的資源能源合作,再到機(jī)械制造、農(nóng)產(chǎn)品加工、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及文化、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),黑土地見證了中俄經(jīng)貿(mào)的裂變和升級(jí)。黑龍江省省長陸昊說,首屆中俄博覽會(huì)是黑龍江推動(dòng)對俄全方位交流合作,進(jìn)而提升對外經(jīng)貿(mào)交流層次的寶貴機(jī)遇和重要平臺(tái)。
По сравнению с прошлыми годами, в этом году русские бизнесмены подошли к участию в выставке ?Экспо Россия-Китай? более практично, большинство из них подготовили описания проектов на китайском языке, например, рекламный букет Дальневосточной логистической корпорации ?Пять больших преимуществ? был разработан специально в соответствии с читательскими привычками китайцев. Точно так же, участвующие в выставке китайские бизнесмены не ограничились демонстрацией своих товаров, а находились в поиске шансов для заграничного инвестирования и торгового обмена.
與以往不同,今年參加中俄博覽會(huì)的俄羅斯客商更加務(wù)實(shí),大多準(zhǔn)備了項(xiàng)目對接的中文說明書,如遠(yuǎn)東聯(lián)運(yùn)集團(tuán)的“5大優(yōu)勢”宣傳冊就是依照中方閱讀習(xí)慣設(shè)計(jì)的。同樣,參展的中國客商也不僅僅局限于出售商品,而是尋找境外投資、貿(mào)易往來的機(jī)會(huì)。
Председатель правления союза электроэнергетического сотрудничества между провинцией Хэйлунцзян и Россией Тао Жань говорит, что сначала его компания лишь хотела экспортировать в дальневосточный регион России электрическое оборудование и другую продукцию, но на данный момент их деятельность трансформировалась в инвестирование в строительство гидроэлектростанций и другой недвижимости, а затем – в развитие региональной экономики и трудоустройства на Дальнем Востоке России.
黑龍江對俄電力合作聯(lián)盟理事長陶然介紹說,公司最初只是向俄遠(yuǎn)東地區(qū)出口電力設(shè)備等產(chǎn)品,目前已轉(zhuǎn)型為水電站建設(shè)等固定資產(chǎn)投資,進(jìn)而拉動(dòng)俄遠(yuǎn)東地區(qū)經(jīng)濟(jì)和就業(yè)。
В то же время, сотрудничество между Россией и Китаем в культурной индустрии, электронной коммерции и других новых областях тоже постоянно растет.
與此同時(shí),中俄文化產(chǎn)業(yè)、電子商務(wù)等新興產(chǎn)業(yè)合作也不斷崛起。
|