中俄打造旅游“互惠階梯”共攀合作高峰
В Харбине открылся конгресс представителей турбизнеса из Китая и России, обсуждающих вопросы сотрудничества в сфере двустороннего туризма. Китай и Россия являются взаимными источниками туристических ресурсов друг для друга. Имеются инициативы, направленные на продвижение местных туристических продуктов и услуг, подписан целый ряд рамочных соглашений о сотрудничестве, позволяющий Китаю и России вместе строить ?лестницу туризма? для совместного восхождения на вершину успеха.
匯聚中俄兩國(guó)旅游業(yè)代表的中俄旅游合作會(huì)議1日在哈爾濱召開。中俄兩國(guó)互為旅游客源市場(chǎng),有針對(duì)地性推介旅游產(chǎn)品和推出旅游服務(wù)舉措,簽訂了多項(xiàng)框架合作協(xié)議,通過(guò)共同打造的“互惠階梯”共攀旅游合作高峰。
Благодаря совместным усилиям туристических бизнес-сообществ Китая и России Китай уже стал крупнейшим источником туристов для России, а Россия, в свою очередь, третьим по величине источником туристов для Китая. На нынешней встрече представители туристического бизнеса Китая и России будут взаимно продвигать туристические ресурсы своих стран.
通過(guò)中俄兩國(guó)旅游業(yè)界共同努力,中國(guó)已經(jīng)成為俄羅斯第一大旅游客源國(guó),俄羅斯也是中國(guó)第三大旅游客源國(guó)。中俄兩國(guó)旅游業(yè)界在本次會(huì)議上互相推介旅游資源。
Начальник Бюро по туризму пров. Хэйлунцзян г-н Си Дунгуан рассказал: ?В целях удовлетворения потребностей российских туристов мы сосредоточились на запуске целой серии специальных туристических продуктов, предназначенных для российского туристического рынка. Например, ежегодно мы привлекаем большое количество россиян отдыхать на лечебных курортах живописного района Удаляньчи, на приграничном китайско-российском озере Синкайху (озеро Ханка) и в других местах. Хэйхэ, Суйфэньхэ, Фуюань и другие ключевые города, имеющие пограничные переходы с Россией, также нацелены на растущий поток туристов из России. Также разработан ряд туристических проектов, позволяющих российским туристам чувстовать себя в безопасности и комфорте.
黑龍江省旅游局局長(zhǎng)錫東光說(shuō):“為滿足俄羅斯游客需求,我們針對(duì)俄羅斯客源市場(chǎng)專門推出了系列旅游產(chǎn)品,例如每年吸引大量俄羅斯游客療養(yǎng)度假的五大連池景區(qū)、中俄界湖興凱湖等。黑河、綏芬河、撫遠(yuǎn)等重點(diǎn)口岸城市還針對(duì)俄羅斯游客需求,開發(fā)了眾多特色旅游項(xiàng)目,為俄羅斯游客營(yíng)造安全舒適的旅游環(huán)境?!?/p>
Представляя российскую сторону, заместитель федерального агентства РФ по туризму г-н Королев сказал: ?Россия богата туристическими ресурсами, национальными культурными традициями. Российский туристический продукт, предлагаемый на китайском рынке, весьма востребован. Мы стремимся к тому, чтобы туризм стал надежной базой для развития двусторонних торгово-экономических и культурных обменов во благо народов наших двух стран?.
在俄方推介環(huán)節(jié),俄羅斯聯(lián)邦旅游署副署長(zhǎng)科羅廖夫表示:“俄羅斯旅游資源豐富,民族文化濃郁,俄羅斯旅游產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)具有廣泛的影響力。我們力爭(zhēng)使旅游成為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流的重要平臺(tái),造福兩國(guó)人民?!?/p>
В настоящее время китайско-российское сотрудничество в сфере туризма вступает в новый этап развития. Индустрии туризма в Китае и в России сейчас настойчиво работают над созданием механизма ?общей лестницы?, ведущей к созданию условий для взаимного развития.
當(dāng)前,中俄旅游合作正進(jìn)入一個(gè)全新發(fā)展期。中俄兩國(guó)旅游部門正努力為兩國(guó)旅游交流與合作打造“互惠階梯”,創(chuàng)造發(fā)展環(huán)境。
По этому поводу заместитель руководителя Национального Бюро по туризму г-н У Вэньсюэ сказал: ? В настоящее время большое содействие увеличению числа туристических групп, отправляющихся в Россию, оказывают безвизовый режим, увеличение числа авиарейсов и чартеров между двумя странами, совместная работа над повышением качества обслуживания и предоставление разнообразных возможностей для туристов. Совершенствуется система туристического страхования. В Китае уже реализуется программа страхования безвизовых тургрупп из России, приезжающих в Китай. Ускоренными темпами ведется работа в России над программой страхования безвизовых тургрупп из Китая?.
對(duì)此,國(guó)家旅游局副局長(zhǎng)吳文學(xué)介紹說(shuō):“目前正在加快推進(jìn)中國(guó)赴俄羅斯團(tuán)體旅游免簽證政策便利化,增加兩國(guó)航線和包機(jī),共同提升為游客服務(wù)的水平和能力。完善旅游保障,已經(jīng)實(shí)施俄羅斯免簽旅游團(tuán)隊(duì)來(lái)華旅游保險(xiǎn)項(xiàng)目,正在加快推進(jìn)中國(guó)免簽旅游團(tuán)隊(duì)來(lái)華旅游保險(xiǎn)項(xiàng)目。”
|