劉文飛邱運(yùn)華等學(xué)者談“俄羅斯的文學(xué)魅力”
В библиотеке района Пекина Дунчэн была проведена крупномасштабная тематическая лекция ?Прекрасная Россия – литература и культура?, организованная четвертым пекинским фестивалем чтения и Восточным народным издательством.
由第四屆北京閱讀季、人民東方出版?zhèn)髅接邢薰九e辦的“魅力俄羅斯-文學(xué)與文化”大型專題講座在東城區(qū)圖書館召開。
Знаменитый современный переводчик, глава исследовательского совета китайской и русской литературы, научный сотрудник бюро иностранных языков при китайской академии общественных наук Лю Вэньфэй рассказал о причинах создания книги ?Хрестоматия русской литературы? и важном значении серии книг ?Читаем Россию?. Он подчеркнул, что вплоть до сегодняшнего дня уже насчитывается половина века с момента, когда русская литература проникла в Китай. Вслед за появлением моды на все западное, русская литература начала непрерывно проникать в Китай, одновременно с мощным новым культурным движением ?четвертое мая? русская литература стремительно распространилась на материковой части Китая. Старшие поколения китайских революционеров испытали на себе сильное влияние русской культуры и литературы. Однако, в то время, как в 80-х годах 20-го века русская литература ?фонтанировала? в Китае, ее влияние на современное общество уменьшалось. Одной из причин этого является гегемония английского языка, развившаяся на фоне глобализации, которая ограничила влияние международного влияния Россия и снизила мощность распространения ее культуры. Поэтому переводить и постоянно обнаруживать новые выдающиеся русские литературные произведения является чрезвычайно важным.
當(dāng)代著名翻譯家、中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)社科院外文所研究員劉文飛介紹了《俄羅斯文學(xué)讀本》的成書緣起和“閱讀俄國(guó)”系列叢書的重要意義。他指出,迄今為止,俄羅斯文學(xué)進(jìn)入中國(guó)已有近一個(gè)半世紀(jì)。在“西風(fēng)東漸”的文化大潮中,俄羅斯文學(xué)源源不斷地淌進(jìn)中國(guó),而伴隨著氣勢(shì)磅礴的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),俄羅斯文學(xué)則飛速地在中國(guó)大地散播開來(lái)。中國(guó)老一輩革命家深受俄羅斯文化與文學(xué)的影響。然而,與 20世紀(jì)80年代俄羅斯文學(xué)在我國(guó)“井噴式”的發(fā)展相比,其對(duì)當(dāng)代社會(huì)的影響力似乎正在減弱。其中的原因既有全球化背景下英文美化的霸權(quán)主義之作用的結(jié)果,同時(shí)也限于俄羅斯國(guó)際影響和文化輻射力下降等因素。因此,翻譯引進(jìn)并不斷發(fā)掘優(yōu)秀俄羅斯文學(xué)作品,顯得至關(guān)重要。
Поделившись с гостями мероприятия своим мнением по поводу серии книг ?Читаем Россию?, профессор пекинского университета иностранных языков, зам.главы исследовательского совета русской литературы Чжан Цзяньхуа посоветовал пригласить китайских специалистов по русской экономике, военному делу, философии и истории, чтобы они проверили эти книги и гарантировали, что каждая из них – это шедевр. Профессор пекинского педагогического университета У Цзэлинь заявил, что эта открытого типа структура очень хороша, она позволит избежать снижения качества рукописи ради того, чтобы просто заполнить пустоту. Зам.главы бюро иностранных языков при китайской академии общественных наук У Сяодоу похвалил удачный выбор названия для этой серии книги, и сказал, что они смогут охватить все аспекты исследования России, а также радостно сказал: ?Наши ресурсы специалистов по иностранным языкам очень богаты, мы можем организовать выпуск книг ?Читаем Францию?, ?Читаем Германию? и т.д.!?
與會(huì)嘉賓們分享了各自對(duì)“閱讀俄國(guó)”系列叢書的看法,北京外國(guó)語(yǔ)教授、俄羅斯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張建華教授建議,可邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)俄羅斯經(jīng)濟(jì)、軍事、哲學(xué)、歷史等研究專家一起為這套書把關(guān),要保證部部是精品。北京師范大學(xué)教授吳澤霖表示,這種開放式的結(jié)構(gòu)非常好,避開為湊數(shù)而降低書稿標(biāo)準(zhǔn)的可能性。中國(guó)社科院外文所副所長(zhǎng)吳曉都稱贊這一系列名稱很巧,可以將俄國(guó)各方面的研究囊括進(jìn)去,并有些興奮地說(shuō):“我們所外語(yǔ)專家的儲(chǔ)備很豐富,也可以考慮組織出版‘閱讀法國(guó)’、‘閱讀德國(guó)’等系列叢書!”
Русская литература – это самая яркая визитная карточка русской культуры, и самый важный элемент в формировании государственного образа и национального характера. Любовь нескольких поколений Китая к России по существу является нежностью и привязанностью к русской литературе. Пропаганда и распространение русской литературы – это не только ответственность, но и необходимость с помощью культуры построить мост диалога и общения, позволив литературе помочь народам двух наших стран проникнуть в духовный мир друг друга.
俄羅斯文學(xué)是俄羅斯國(guó)家最亮麗的文化名片,也是其國(guó)家形象和民族性格構(gòu)建過(guò)程中最為重要的因素。幾代中國(guó)人心中的“俄羅斯情結(jié)”本質(zhì)上即是對(duì)俄羅斯文學(xué)的眷念和偏愛(ài)。因此,傳播和普及俄羅斯文學(xué)既是責(zé)任,更是擔(dān)當(dāng)——用文化架起一座對(duì)話與溝通的橋梁,讓文學(xué)帶領(lǐng)兩國(guó)人民走進(jìn)彼此的心靈世界。
|