中國領(lǐng)導(dǎo)人公關(guān)手法令人耳目一新 國家形象更豐富
Кадр из фильма ?33 дня после расставания? (“Love is not blind”)
《失戀33天》劇照
Во время недавного турне по странам Латинской Америки одним из господарков вызвавших большое внимание были кино-телепроизведения о современном Китае, которые председатель Си Цзиньпин преподнес в ходе визита в Аргентину.
近日習(xí)近平主席出訪拉美時贈送給阿根廷的國禮中增加了反映當(dāng)代中國面貌的影視作品,這引發(fā)廣泛關(guān)注。
Очень популярный в 2011 году китайский фильм ?33 дня после расставания? вновь заслужил внимание общественности в виду того, его включили в число господарков, которые Си Цзиньпин преподнес в июле этого года в ходе визита по четырем странам Латинской Америки.
2011年中國的賣座電影《失戀33天》因為出現(xiàn)在中國國家主席習(xí)近平7月間拉美四國行的國禮名單上,再次受到矚目。
Одной из больших особенностей в стиле ведения дипломатической деятельности нового руководства правительства Китая стало то, что на дипломатических мероприятиях руководство Китая играет роль ?супер-продавца?, прямо или косвенно знакомя китайскую продукцию с иностранным рынком. Во время недавнего визита премьер-министра Китая Ли Кэцяна в Европу, премьер рекомендовал китайские технологии строительства высокоскоростной железной дороги. Во ходе нынешнего визита Си Цзиньпина в Латинскую Америку председатель подарил иностранным коллегам комплект дисков DVD, в который вошли два произведения режиссера Чжао Баогана ?Молодежь Пекина? и ?Старикам с любовью? и вышеупомянутый фильм ?33 дня после расставания?.
論及外交作風(fēng),中國新一屆政府的一大亮點,就是在外交場合,中國領(lǐng)導(dǎo)人也扮演了超級推銷員角色,直接或間接地向外國市場引薦中國產(chǎn)品。中國總理李克強(qiáng)前陣子訪問歐洲,推薦了中國高鐵技術(shù);此次習(xí)近平訪問拉美贈送外國領(lǐng)導(dǎo)人一套DVD光碟,其中包括中國導(dǎo)演趙寶剛執(zhí)導(dǎo)的兩部作品《北京青年》、《老有所依》,以及上述的《失戀33天》等。
По мнению критиков и аналитиков из Пекина, популярные кино-телепроизведения изображают современное общество Китая, что может облегчить и сблизить взаимное понимание разных народов разных стран. Стоит обратить внимание на то, что Китай стал выходить за рамки традиционных подарков, таких как фарфоровые изделия, чай, панда – то, что рассматривается традиционными символами Китая. ?Новые? подарки показывают более богатое и более сложное представление о государственном образе Китая.
北京的評論分析稱,流行影視作品反映的是現(xiàn)代社會的生活形態(tài),容易成為拉近不同國家人民情感的有效工具。更值得注意的是,中國國禮選擇,開始跳出“瓷器、茶葉、大熊貓”這“老三樣”所象征的傳統(tǒng)形象。從新增的國禮項目中,可以窺探新的國家形象將具有更豐富、更復(fù)雜的內(nèi)涵。
За прошедший год новое руководство Китая действительно освежило методы ?внешней пропаганды?. От ?доступного обеда за 21 юань в сетевом ресторанчике? до ?карикатурных изображений процесса выбора руководства Китая? – все это нацелено на то, чтобы продемонстрировать более близкий к современной жизни и к народу образ нового руководства Китая.
過去一年來,中國新領(lǐng)導(dǎo)人一些對外的公關(guān)手法確實讓人有耳目一新的感覺。無論是到包子連鎖店吃一頓總計21元人民幣的平民包子餐,還是透過動漫表現(xiàn)出中國領(lǐng)導(dǎo)人的選拔,都是在形塑新領(lǐng)導(dǎo)人貼近現(xiàn)代生活脈搏的親民形象。
Однако, все это, по сути, считается переупаковкой традиционной концепции ценностей. Это интересный ракурс для наблюдения за модернизацией Китая. Стыковка нового и старого дает новую жизнь традициям в новой форме. С иной точки зрения, в ходе смены старой и новой культуры традиции укрепляются, процесс модернизации проходит не через замену старого, а через наследование.
不過,這些清新的感覺,實際上都是傳統(tǒng)價值觀念的重新包裝。這也是觀察中國現(xiàn)代化進(jìn)程的微妙之處,新舊相碰,老東西如何在新形式中找到重生。換個角度說,在新舊文化交替的過程中,傳統(tǒng)的東西之頑強(qiáng)牢固,新事物多以“傳承”的方式,而不是取而代之的方法完成升級工程。
|